В сердце Антарктики - Эрнест Генри Шеклтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
124
Корненожки – класс морских и пресноводных, преимущественно микроскопических организмов. Строят свои раковины из известковистого или кремнистого вещества.
125
Сфен (англ. – sphen), или иначе титанит, – минерал, содержащий титан.
126
Эскер (англ. – esker), или оз, – невысокая гряда из песка и гальки, похожая на железнодорожную насыпь. Образуется потоками, текущими по поверхности материкового льда и внутри него.
127
Губка (англ. – sponge) – тип низших многоклеточных животных, большей частью морских. Строят скелеты из кремнезема или углекислого кальция.
128
Антипассат (англ. – anti-trade wind) – воздушное течение, образующееся в высоких слоях атмосферы (на высоте 5–10 км) области пассатов. В северном полушарии антипассаты дуют с юго-запада, в южном – с северо-запада.
129
Гало – круги, видимые иногда около солнца и луны, окрашенные в радужные цвета. Происходят от преломления или отражения лучей в ледяных кристаллах, носящихся в верхних слоях атмосферы. Гало бывают видны преимущественно в морозную погоду.
130
Сабин, Эдвард – английский астроном и геодезист XIX столетия, участник экспедиции Джеймса Кларка Росса на судах «Эребус» и «Террор».
131
Современное положение Южного магнитного полюса несколько иное, а именно: 64°24′″ ю. ш. 137°06′ в. д. (на 2012 г.)
132
Теннисон, Альфред – английский поэт (1809–1892). Консервативная по своему характеру поэзия Теннисона отличается мастерским изображением природы, звучностью и мелодичностью стиха.
133
Барранкосы – эрозионные овраги, рассекающие по радиусам склоны вулкана (в данном случае ледника) от его вершины. Барранкосы начинаются неглубокими рытвинами, которые по мере спуска вниз постепенно углубляются и расширяются, превращаясь иногда в глубокие ущелья. Образуются вследствие размывающего действия воды, стекающей по склону.
134
Цитата из эпической поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (70–19 гг. до н. э.), смысл которой: в ад попасть легко, но возвратиться оттуда трудно. Аверн, Авернское озеро в Италии близ г. Поццуоли, известное своими горячими и серными источниками. По свидетельству Вергилия Авернское озеро лежало среди дремучего, непроходимого леса, преграждавшего путь к воротам ада – пещере в скале на берегу озера, наполненной удушливым туманом.
135
Третий помощник, м-р А. Харборд, первым заметил эти флаги, подошел к капитану и сказал: «Кажется, сэр, я вижу флаг». Армитедж навел свою сильную подзорную трубу и сказал капитану: «Совершенно точно, сэр». – Прим. проф. Дэвида.
136
Glacies firma (франц.) – прочный, твердый лед.
137
Пастушок-уэка (лат. Gallirallus australis) – крупная, нелетающая птица из семейства пастушковые. Длина тела до 50 см, вес самцов до 1 кг, самок – до 0,5 кг.
138
Поунаму (Pounamu) – это маорийское название нефрита – прочного и ценного камня. Изначально из поунаму делались орудия труда – долото, стамески, ножи для обработки древесины, а также крючки для ловли рыбы. Кроме того, из «поунаму» часто изготавливали оружие и средства самозащиты.
139
Одна из шлюпок с «Эндуранс». – Прим. переводчика.
140
Подробнее об этом см. в вошедших в эту книгу дневниках фотографа экспедиции Фрэнка Хёрли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});