«Вор!» – сказал кот - Луиза Фоули
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь, у неё нет собаки, – шепнул Эндрю.
– Собака бы залаяла на звонок.
– Не удивлюсь, если в этом доме имеется свой космодром. Звони ещё раз!
Но ещё раз звонить не пришлось. Не успел Эндрю договорить, как дверь медленно распахнулась, открыв их взору огромную гостиную в белых и золотых тонах, с окнами от пола до потолка. Перед ними стояла невысокая, полная пожилая дама со светлыми волосами и довольно морщинистым лицом. На ней были парчовые шаровары, подходящий к ним по стилю жакет со стоячим воротником и золотые туфли на высоких каблуках.
– Ну, что же вы стоите? Входите! – скомандовала она.
Но Кики словно оцепенела. В жизни своей она не видела такой роскошной комнаты. Все было, как в кино. Эндрю подтолкнул её в спину, и она прошла мимо женщины, по-прежнему тараща в изумлении глаза. За гостиной, где в центре возвышался белый рояль, виднелась столовая с белой с золотом мебелью и хрустальной люстрой. Кики посмотрела на свои джинсы и пожалела, что не надела юбки.
– Вы, наверное, из музыкального клуба, – сказала хозяйка, улыбнувшись, от чего морщины на её круглом лице стали ещё глубже.
– Нет, мэм, мы… – начал Эндрю, но она перебила его.
– Позвольте я угадаю. Вы – контральто. – И она ткнула пальцем в плечо Кики. Рыжик подал голос, но она или не заметила, или сделала вид, что не заметила, продолжая говорить. – А вы, – тут она повернулась к Эндрю, – вы – бас! С первого взгляда видно!
– Нет, мэм…
Он умолк, поскольку она снова заговорила:
– Я рада, что могу поддерживать искусство в наших школах, особенно музыку. На изобразительные искусства я не даю ни цента. Эти художники… они такие халтурщики, согласитесь. – Слово «халтурщики» она произнесла с отвращением и скривила губы. – Намажут холст краской, прибьют посередине пакет от молока и называют это искусством. Я тоже так могу, даже лучше, протащу хвост енота через томатный соус – чем не картина?
– Конечно, мэм, – улыбаясь во весь рот, согласился Эндрю.
– А вот музыка, музыка другое дело! Музыка – это точность. Это не только искусство, но и мастерство. Музыка требует таланта, отточенного до совершенства. – Её полные руки двигались в такт словам, и Кики, как завороженная, не могла оторвать от них глаз: на ней было целых шесть золотых колец с бриллиантами! – Только неустанный труд доводит талант до совершенства, вот что я всегда говорила своим ученикам. Я учила вокалу двадцать три года, а до этого сама десять лет пела на сцене. Я говорила: «Вам дан талант, ваша задача – совершенствовать его!» – Она опять улыбнулась. – Проходите и садитесь. – Она показала на белый с золотом парчовый диван. – Я схожу за чековой книжкой.
– Миссис Остенбуш, – произнесла наконец Кики, вытягивая вперед руку, – мы пришли…
Но миссис Остенбуш уже скрылась в другой комнате.
– Можем и сесть, – сказал Эндрю, направляясь к дивану и таща за собой Кики. – Как бы её выключить? Она как рекламный ролик.
– Может, ей просто надо выговориться, – прошептала Кики, аккуратно ставя рюкзак на пол рядом с диваном. Изнутри донесся булькающий звук, а затем несколько жалобных «мяу». – Ш-ш-ш! – зашипела Кики, похлопывая по рюкзаку. – Она возвращается. Я не могу выпустить тебя в этом… дворце.
Миссис Остенбуш подошла к белому бархатному креслу напротив дивана и плюхнулась в него. В одной руке она держала чековую книжку в золотом с тиснением окладе, в другой – золотую ручку.
– Сколько вам нужно на следующую постановку? – спросила она, словно дирижерской палочкой размахивая ручкой и улыбаясь.
– Мы пришли не за деньгами, миссис Остенбуш, – выговорила наконец Кики.
Миссис Остенбуш бросила ручку и в удивлении воззрилась на них.
– Вы пришли не за деньгами? – повторила она. – Очень странно! Все, кто сюда приходят, приходят за деньгами. – Она начала загибать свои пухлые пальцы, и Кики с изумлением отметила, что даже её тщательно ухоженные ногти покрыты золотым лаком. – На прошлой неделе это был детский симфонический оркестр, а за неделю до этого ансамбль местной школы, а за неделю до этого… нет, не помню, нужно посмотреть. – Она открыла чековую книжку и провела пальцем по записям. – Вот, духовой оркестр инженерных войск. – Её голубые глаза с вниманием остановились на Кики. – Если вы пришли не за деньгами, то тогда за чем же?
– Мы пришли за информацией, – сказал Эндрю. – Мы пришли узнать, не были ли вы знакомы с Абигейл Лейтем.
– О, Абигейл! – Глаза миссис Остенбуш наполнились слезами, и она полезла в карман за платком. – Дорогая Абигейл! Как мне её не хватает! – Она высморкалась в льняной платок с золотым ободком. – Абигейл была моей лучшей подругой. Мы были неразлучны… Простите, но куда это направляется ваш рюкзак?
Кики тихонько ойкнула и вскочила, чтобы поймать рюкзак, который неуклонно продвигался в сторону столовой. Она нагнулась, чтобы поднять его, и грозным шепотом скомандовала: «Прекрати, Рыжик!»
– Какая, однако, оригинальная затея! – воскликнула миссис Остенбуш, рывком поднимаясь с кресла. – Механизированный рюкзак! Техника на грани фантастики, замечательно, правда? Хотя, должна вам признаться, что меня пугают все эти новомодные штучки – все эти микроволновые печи, и видео, и охранная система на дистанционном управлении.
Она потянулась к ремешкам рюкзака, и Рыжик, высунув передние лапы, обхватил её руку с обеих сторон.
– О! – воскликнула миссис Остенбуш, отдергивая руку. Но Рыжик не отпускал.
– Прекрати, Рыжик! – прикрикнула Кики, пытаясь высвободить из его лап сверкающую драгоценностями руку. – Прошу прощения, миссис Остенбуш, это не механизированный рюкзак, это мой кот. Я его так ношу. Он уже давно там сидит и устал.
– Значит, надо его выпустить!
– Он может натворить глупостей в незнакомом месте, – объяснила Кики. – Я не хочу, чтобы он что-нибудь сломал.
– Но здесь ничего нет, что он мог бы испортить! – возразила миссис Остенбуш, глядя на Кики так, словно перед ней был хулиган, избивающий младенца. – Выпусти его!
Её пальцы принялись теребить застежку, а Кики тем временем оглядывала комнату. На столах красовались хрустальные вазы со свежесрезанными чайными розами; на кофейном столике выстроились изящные фигурки из дутого стекла; на этажерке приютился старинный китайский сервиз, но главную опасность, конечно, представляла люстра над обеденным столом. Кики бросила умоляющий взгляд на Эндрю но было уже поздно.
– Вот так! – сказала миссис Остенбуш, вытаскивая Рыжика из рюкзака. – О, да он просто великолепен! Божественно красив!
И, придерживая кота, она тяжело опустилась в кресло. Рыжик, как младенец, прижался к её груди и довольно урчал.
– Какое же имя носит эта царственная особа?
Кики поперхнулась. Мелькнула мысль, что надо бы сказать другое имя, более соответствующее окружающей обстановке, но ничего не приходило в голову. Принц? Не слишком ли вычурно?..
– Рыжик, – выпалила она, так ничего и не придумав.
– Рыжик, – повторила миссис Остенбуш, как будто пробуя слово на язык. Она подняла бровь. – На твоем месте я бы придумала что-нибудь другое, но Рыжик всё-таки лучше, чем Мурзик, у тебя есть вкус.
В знак одобрения кот принялся лизать её в шею, на что она только засмеялась.
Не зная, что делать дальше, Кики села обратно на диван.
– Представь же мне своего друга, Кэтрин Кристин, – сказала миссис Остенбуш, устремив на Кики взгляд своих голубых глаз.
– Так вы слышали моё имя? – в изумлении воскликнула Кики.
– Конечно, слышала. А разве не должна была? Ты что, думаешь, что все старики глухие? Какая глупость!
В смущении Кики уставилась на свои ноги. Положение спас Эндрю, который встал и представился.
– Эндрю Карлайл, – сказал он, протягивая руку, которую миссис Остенбуш пожала, предварительно перехватив другой рукой Рыжика.
– Вы – мудрый молодой человек, Эндрю Карлайл, – хмыкнула она и показала жестом, чтобы он сел обратно на диван. – Вы умеете наблюдать и не стремитесь непременно встрять в разговор. Это похвально. Я знала ещё только одного человека, который обладал этим качеством, – покойного мистера Остенбуша.
– Спасибо, – поблагодарил Эндрю, пряча улыбку.
У Кики тоже дрогнули губы. Она подумала, что мистер Остенбуш за все годы супружества вряд ли имел возможность сказать две фразы подряд.
– А теперь, молодые люди, объясните мне, что вы хотите знать об Абигейл Лейтем. Кики и Эндрю переглянулись.
– Понимаете, мы оба состоим в редколлегии школьной газеты, – начала Кики. – И… и… – Она судорожно подыскивала подходящую причину.
– Скоро ведь неделя «Женщины в истории США», – подхватил Эндрю, – и мы хотели сделать статью о какой-нибудь местной жительнице, которая преуспела в профессиональных делах.
– Но поскольку речь идет об истории, нужен был пример из прошлого, – добавила Кики, боясь, что миссис Остенбуш обидится из-за того, что они выбрали не её.