Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
fitful ['fItful], immortal [I'mO:tl], gory ['gO:rI], gnash [nxS], glare [gleq]
After that I got a little fitful sleep, only to awake from time to time with a start, thinking that I was once more an actor in the terrible events of the last twenty-four hours. Now I seemed to see that warrior, whom my hand had sent to his last account, charging at me on the mountain—top; now I was once more in that glorious ring of Grays, which made its immortal stand against all Twala's regiments, upon the little mound; and now again I saw Twala's plumed and gory head roll past my feet with gnashing teeth and glaring eye.
At last, somehow or other, the night passed away (наконец, так или иначе, ночь закончилась; to pass away — исчезать, прекращаться; проходить, истекать/о времени/); but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself (но когда забрезжил рассвет, я обнаружил, что мои спутники спали не лучше, чем я). Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed (у Гуда, на самом деле, был сильный жар, и очень скоро он начал бредить; high — высокий; сильный, интенсивный; fever — жар, лихорадочное состояние to grow — расти; становиться, делаться; light-headed — испытывающий головокружение; находящийся в бреду, в неясном сознании), and also, to my alarm, to spit blood (а также, к моей /великой/ тревоге, начал харкать кровью; spit — плевок; to spit — плевать; отхаркивать), the result, no doubt, of some internal injury (что явилось, несомненно, результатом ушиба внутренних органов; injury — вред, повреждение; рана, ушиб; internal injury — ушиб внутренних органов) inflicted by the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day (нанесенного отчаянными усилиями, приложенными тем самым кукуанским воином накануне; previous — предыдущий, предшествующий) to get his big spear through the chain armor (/когда тот пытался/ вонзить свое огромное копье в кольчугу /Гуда/). Sir Henry, however, seemed pretty fresh (сэр Генри, однако, казался довольно отдохнувшим; fresh — свежий/недавно приготовленный, не испортившийся/; свежий, бодрый, отдохнувший), notwithstanding the wound on his face, which made eating difficult and laughter an impossibility (несмотря на рану на лице, которая затрудняла принятие пищи, а смех делала совсем невозможным; impossible — невозможный, невыполнимый; impossibility — невозможность, невыполнимость), though he was so sore and stiff that he could scarcely stir (хотя он и испытывал такую боль и онемение, что едва мог пошевелиться; sore — больной, болезненный; stiff — тугой, негибкий; окостеневший, одеревенелый).
light-headed ['laIt'hedId], alarm [q'lQ:m], internal [In'tq:nl], injury ['IndZ(q)rI], laughter ['lQ:ftq]
At last, somehow or other, the night passed away; but when dawn broke I found that my companions had slept no better than myself. Good, indeed, was in a high fever, and very soon afterwards began to grow light-headed, and also, to my alarm, to spit blood, the result, no doubt, of some internal injury inflicted by the desperate efforts made by the Kukuana warrior on the previous day to get his big spear through the chain armor. Sir Henry, however, seemed pretty fresh, notwithstanding the wound on his face, which made eating difficult and laughter an impossibility, though he was so sore and stiff that he could scarcely stir.
About eight o'clock we had a visit from Infadoos (около восьми часов нас навестил Инфадус), who seemed but little the worse (который, казалось, /чувствовал себя и выглядел/ всего лишь немногим хуже /чем раньше/) — tough old warrior that he was for his exertions on the previous day (крепкий старый воин, он /легко перенес/ напряжения предыдущего дня), though he informed us he had been up all night (хотя он сообщил нам, что он не ложился всю ночь; to be up — закончиться; быть на ногах, бодрствовать). He was delighted to see us (он был рад видеть нас), though much grieved at Good's condition (хотя он был сильно опечален состоянием Гуда; grief — горе, печаль, огорчение; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать), and shook hands cordially (и сердечно пожал /нам/ руки); but I noticed that he addressed Sir Henry with a kind of reverence (но я заметил, что он обращался к сэру Генри с /особым/ почтением; a kind of —не что вроде; reverence — почтение; глубокое уважение, благоговение), as though he were something more than man (словно тот не был обыкновенным человеком: «был чем-то большим, чем /просто/ человеком»); and indeed, as we afterwards found out (и, в самом деле, как мы впоследствии обнаружили), the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being (могучего англичанина по всей Стране кукуанов считали сверхъестественным существом; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо).
tough [tAf], exertion [Ig'zq:S(q)n], grieve [gri:v], cordially ['kO:dIqlI], reverence ['rev(q)r(q)ns], supernatural ["sju:pq'nxCr(q)l]
About eight o'clock we had a visit from Infadoos, who seemed but little the worse — tough old warrior that he was for his exertions on the previous day, though he informed us he had been up all night. He was delighted to see us, though much grieved at Good's condition, and shook hands cordially; but I noticed that he addressed Sir Henry with a kind of reverence, as though he were something more than man; and indeed, as we afterwards found out, the great Englishman was looked on throughout Kukuanaland as a supernatural being.
No man, the soldiers said, could have fought as he fought (ни один человек, говорили воины, не мог бы сражаться так, как сражался он), or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala (и не мог бы, в конце дня, /полного/ подобных трудов и кровопролития, убить Твалу), who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland (который, вдобавок к тому, что он был королем, был, как полагали, самым сильным воином в Стране кукуанов), in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke (/и не мог бы убить Твалу/ в битве один на один, разрубив его бычью шею одним ударом; single combat — единоборство, поединок; shear — большие ножницы; to shear — стричь, обрезать; рассекать, рубить). Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland (и точно, этот удар вошел в Стране кукуанов в пословицу; proverb — пословица; proverbial — относящийся к пословицам; вошедший в поговорку, общеизвестный), and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow" (и любой удивительный удар или ратный подвиг с тех пор назывался: «был известен как» "удар Инкубу"; feat — подвиг; strength — сила).
fought [fO:t], combat ['kOmbqt], proverbial [prq'vq:bjql]
No man, the soldiers said, could have fought as he fought, or could, at the end of a day of such toil and bloodshed, have slain Twala, who, in addition to being the king, was supposed to be the strongest warrior in Kukuanaland, in single combat, shearing through his bull-neck at a stroke. Indeed, that stroke became proverbial in Kukuanaland, and any extraordinary blow or feat of strength was thenceforth known as "Incubu's blow."
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi (Инфадус сообщил нам также, что все полки Твалы покорились Игнози), and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country (и что /сообщения/ о таком же повиновении начинали прибывать от вождей по всей стране). Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance (смерть Твалы от рук сэра Генри положила конец всем дальнейшим /возможным/ беспорядкам; chance — случайность, неожиданное событие; возможность, вероятность; to disturb — беспокоить, волновать; disturbance — беспокойство, нарушение тишины; общественные волнения, беспорядки); for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive (так как Скрагга был его единственным сыном, и в живых не осталось больше ни одного соперничающего претендента /на трон/).
submission [sqb'mIS(q)n], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], rival ['raIv(q)l], claimant ['kleImqnt]
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country. Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive.
I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood (я высказал замечание, что Игнози пришел: «приплыл» к трону по крови; to swim — плавать, плыть). The old chief shrugged his shoulders (старый вождь пожал плечами).