Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
submission [sqb'mIS(q)n], disturbance [dIs'tq:b(q)ns], rival ['raIv(q)l], claimant ['kleImqnt]
Infadoos told us also that all Twala's regiments had submitted to Ignosi and that like submissions were beginning to arrive from chiefs in the country. Twala's death at the hands of Sir Henry had put an end to all further chance of disturbance; for Scragga had been his only son, and there was no rival claimant left alive.
I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood (я высказал замечание, что Игнози пришел: «приплыл» к трону по крови; to swim — плавать, плыть). The old chief shrugged his shoulders (старый вождь пожал плечами).
"Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes (но народ кукуанов можно удержать в спокойствии, только позволяя крови течь /рекой/ время от времени; cool — прохлада, свежесть; спокойствие, невозмутимость; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный). Many were killed, indeed, but the women were left (действительно, многие были убиты, но остались женщины: «были оставлены»; to leave), and others would soon grow up to take the places of the fallen (и вскоре вырастут другие, чтобы занять места павших; to grow up — вырастать, становиться взрослым). After this the land would be quiet for a while (и после этого наша страна снова будет спокойна = успокоится на некоторое время)."
throne [Trqun], shrug [SrAg], blood [blAd]
I remarked that Ignosi had swum to the throne through blood. The old chief shrugged his shoulders. "Yes," he answered; "but the Kukuana people can only be kept cool by letting the blood flow sometimes. Many were killed, indeed, but the women were left, and others would soon grow up to take the places of the fallen. After this the land would be quiet for a while."
Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi (после этого, тем же утром: «в течение утра», нас ненадолго посетил Игнози; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго), on whose brows the royal diadem was now bound (на чьем челе теперь красовался: «был повязан» королевский венец). As I contemplated him advancing with kingly dignity (пока я созерцал, как он приближается /к нам/ с королевским достоинством), an obsequious guard following his steps (и подобострастная стража следует за ним по пятам; step — шаг), I could not help recalling to my mind the tall Zulu (я не мог не воскресить в памяти /образ/ того высокого зулуса; to recall — вызывать обратно, приказывать вернуться; вспоминать, воскрешать/в памяти/) who had presented himself to us at Durban some few months back (который предстал пред нами в Дурбане несколько месяцев тому назад), asking to be taken into our service (просясь принять его к нам на службу), and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune (и размышляя над странными поворотами колеса фортуны; revolution — круговое движение, вращение).
"Hail, O king (приветствую, о король)!" I said, rising (сказал я, вставая).
"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands (наконец-то я король, по милости трех ваших правых рук; grace— грация, изящество; благосклонность, расположение)," was the ready answer (последовал быстрый ответ; ready— готовый /к действию, использованию и т. п./; подготовленный, приготовленный).
obsequious [qb'si:kwIqs], guard [gQ:d], revolution ["revq'lu:S(q)n], wheel [wi:l], fortune ['fO:C(q)n]
Afterwards, in the course of the morning, we had a short visit from Ignosi, on whose brows the royal diadem was now bound. As I contemplated him advancing with kingly dignity, an obsequious guard following his steps, I could not help recalling to my mind the tall Zulu who had presented himself to us at Durban some few months back, asking to be taken into our service, and reflecting on the strange revolutions of the wheel of fortune.
"Hail, O king!" I said, rising.
"YES, Macumazahn. King at last, by the grace of your three right hands," was the ready answer.
All was, he said, going on well (все, сказал он, идет хорошо); and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time (и он надеялся = и что он надеется организовать огромный пир недели через две; feast — празднование, торжество; пир), in order to show himself to the people (для того, чтобы показать себя /своему/ народу).
I asked him what he had settled to do with Gagool (я спросил его, как он решил поступить с Гагулой; tosettle— поселиться, водвориться; решать, приходить к решению).
"She is the evil genius of the land (она злой дух этой страны)," he answered, "and I shall kill her, and all the witch-doctors with her (и я убью ее, и всех охотниц на ведьм /вместе/ с ней)! She has lived so long that none can remember when she was not old (она живет так долго, что никто и вспомнить не может, когда она не была старой), and always she it is who has trained the witch-hunters (и всегда она — это та, кто обучал охотниц на колдунов), and made the land evil in the sight of the heavens above (и сделал эту землю зловещей, на глазах у небес, что над нами; sight — зрение; вид)."
"Yet she knows much (и все же она многое знает)," I replied; "it is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it (проще уничтожить знания, Игнози, чем собрать их)."
"It is so (это так)," he said, thoughtfully (сказал он задумчиво). "She, and she only, knows the secret of the `Three Witches' yonder (она и только она знает секрет "Трех Колдунов" /сидящих/ вон там), whither the great road runs (куда ведет великая дорога), where the kings were buried (где были похоронены /наши/ короли), and the silent ones sit (и где сидят молчаливые)."
genius ['dZi:njqs], thoughtfully ['TO:tfulI], secret ['si:krIt]
All was, he said, going on well; and he hoped to arrange a great feast in two weeks' time, in order to show himself to the people.
I asked him what he had settled to do with Gagool.
"She is the evil genius of the land," he answered, "and I shall kill her, and all the witch-doctors with her! She has lived so long that none can remember when she was not old, and always she it is who has trained the witch-hunters, and made the land evil in the sight of the heavens above."
"Yet she knows much," I replied; "it is easier to destroy knowledge, Ignosi, than to gather it."
"It is so," he said, thoughtfully. "She, and she only, knows the secret of the `Three Witches' yonder, whither the great road runs, where the kings were buried, and the silent ones sit."
"Yes, and the diamonds are (да, и где находятся алмазы). Forget not thy promise, Ignosi (не забывай о своем обещании, Игнози); thou must lead us to the mines (ты должен отвести нас к копям), even if thou hast to spare Gagool alive to show the way (даже если тебе придется оставить Гагулу в живых, чтобы /она могла/ показать /нам/ дорогу)."
"I will not forget, Macumazahn (я не забуду, Макумазан), and I will think on what thou sayest (и я подумаю о том, что ты говоришь)."
After Ignosi's visit I went to see Good (после посещения Игнози я отправился взглянуть на Гуда), and found him quite delirious (и обнаружил его в сильном бреду; delirious — /находящийся/ в бреду). The fever from his wound seemed to have taken a firm hold of his system (лихорадка, /вызванная/ раной, казалось, /крепко/ охватила весь его организм; to take hold — хватать, схватить; охватывать, овладевать; system — система, способ; организм), and to be complicated by an internal injury (и была осложнена тем самым внутренним кровотечением: «ушибом внутренних органов»; to complicate — затруднять, осложнять). For four or five days his condition was most critical (четыре или пять дней его состояние было исключительно критическим; critical — разборчивый, требовательный; решающий, критический); indeed, I firmly believe that had it not been for Foulata's indefatigable nursing he must have died (на самом деле, я твердо уверен, что, если бы не неустанный уход Фоулаты, то он бы умер; fatigue — усталость, утомление; indefatigable — неутомимый, упорный; неослабный, беспрестанный; nurse — нянька, кормилица; сиделка, медицинская сестра; to nurse — кормить, выкармливать/ребенка/; ухаживать за больным, быть сиделкой). Women are women, all the world over, whatever their color (женщины остаются женщинами во всем мире, какого бы цвета /кожи/ они ни были).
delirious [dI'lIrIqs], critical ['krItIk(q)l], indefatigable ["IndI'fxtIgqbl], nursing ['nq:sIN]