Том 4. Одиссея. Проза. Статьи - Василий Жуковский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
13
Прощай! (франц.).
14
«История Америки», «Мемуары» Лекена, «Каталог» Лагарпа (франц.), «Собрание примеров» (нем.).
15
Душа подобна пламени, которое гаснет, если оно не разрастается (франц.).
16
Да здравствует разум! (франц.).
17
Это редкость (франц.).
18
Зло сделано, мой дорогой друг! (франц.).
19
Nota bene — заметь хорошенько (лат.).
20
Да будет стыдно тому, кто дурно об этом подумает (франц.).
21
Попурри (франц.).
22
Катрен (франц.).
23
Шедевры (франц.).
24
Увы! Бедный Жак! Я слишком сильно ощущаю свою нищету (франц.).
25
«Тринадцать дней» Гагарина (франц.).
26
Кстати (франц.).
27
«Немцы в Трансильвании» (нем.).
28
Этот человек — мой закадычный друг (англ.).
29
Подлинность, достоверность (франц.).
30
Автобиографию (нем.).
31
«Опыт изучения русских летописей» (нем.).
32
По-немецки (франц.).
33
Героическое стихотворение в романтическом духе (нем.).
34
«О преимуществе ранней смерти» (франц.).
35
Будь здоров! (лат.).
36
Постоянство и твердость могут быть вами достигнуты лишь тогда, когда все ваше время будет распределено столь же регулярно, как в монастыре (лат. и нем.).
37
Между нами говоря (франц.).
38
По образцу Шлёцера-сына (франц.).
39
До света требуй подать тебе книгу с лампадою; еслиТы не направишь свой ум к делам и стремленьям высоким,Будешь терзаться без сна ты любви или зависти мукой
(лат.) (Перевод Н. Гинцбурга.)
40
«Историей дипломатии» (франц.).
41
Всемирную историю Шлёцера (нем.).
42
Государственное право (нем.).
43
В духе Глинки (франц.).
44
И если справедливо, что мы наконец достигли до той эпохи (уже известной в истории просвещения), эпохи, в которую человеческий ум, ступивший на крайнюю степень изобилия творческого и не могущий удовлетворять собственному своему стремлению, обращается на самого себя, дабы, исчислив свои сокровища, приобресть новые силы: то неоспоримо, что возрождению наук восточных встретились самые счастливые обстоятельства. Стремление живое… (франц.) (Перевод В. А. Жуковского.)
45
Если мы достигли (франц.).
46
Стремление живое и творческая сила не могут быть признаны отличительным качеством нашего времени (франц.). (Перевод В. А. Жуковского.)
47
Белье, друг мой, начинайте сначала (франц.).
48
В духе Сенеки (франц.).
49
«Духа еврейской поэзии» Гердера (нем.).
50
Проект (франц.).
51
Это не значит однако, чтобы я был выбран от дворянства. У нас в Орле не было милиции; я сам записался в Московскую. (Прим. В. А. Жуковского.)
52
Буквально (франц.).
53
Это именно так (франц.).
54
Так называемым (франц.).
55
До востребования (франц.).
56
Искренний и великодушный образ действия — признак и в то же время гарантия могущества. Меры, предпринимаемые для сохранения спокойствия, чаще всего бывают подлинной причиной народных волнений; вместо того чтобы умиротворять, они возбуждают беспокойство (франц.).
57
Наконец (франц.).
58
Смутно, неясно (франц.).
59
По крайней мере мое.
60
Я приговорен к гильотине; я взываю к милосердию, если это не удастся — придется взойти на эшафот; и я взойду, ибо честь моего сына мне так же дорога, как и его жизнь (франц.).
61
Приблизительно (франц.).
62
Я знаю человека, написавшего анонимные письма, и через неделю вы услышите, как станут говорить о мести, единственной в своем роде*; она будет полная, совершенная; она бросит этого человека в грязь; громкие подвиги Раевского* — детская игра в сравнении с тем, что я намерен сделать (франц.).
63
До востребования (франц.).
64
В одну восьмую долю листа.
65
Умный понимает с полуслова (франц.).
66
Да здравствует моральная философия! Да здравствует ее влияние даже на самую безалаберную кухню! Я хотел бы однако, чтобы философия нашего друга Киреевского была бы немножко более материальной, дабы он мог заделать отверстия в своем долбинском доме, в котором гуляет ветер, замораживающий пальцы у порядочных людей. Это уж, пожалуй, слишком цинично! (франц.)
67
То есть утра. Не забавно то, что я, читавший и критиковавший твою пиесу, забыл, что в ней описывается вечер, а не утро. Это, может быть, служит доказательством, что ты <несколько слов неразборчиво> выпустил из поля <?> зрения предмет твой, то есть вечер.
68
У него прекрасная душа! (франц.)
69
И много милых теней восстает*(нем.).
70
Неоднократные «добро пожаловать» и «прощайте» (нем.).
71
Кстати (франц.).
72
Буквально: чистый лист; полную свободу действий (франц).
73
Неопределенно (франц.).
74
В «Эдинбургском обозрении», «Трехмесячном обозрении» (англ.), «Анналах путешествий» (франц.), Литературных газетах (нем.).
75
Посмертное творение (франц.).
76
Я ранен (франц.).
77
Не трогайтесь с места; у меня еще достаточно сил, чтобы сделать свой выстрел (франц.).
78
Не входите (франц.).
79
Благодарю вас, вы поступили по отношению ко мне как честный человек (франц.).
80
Надо устроить мои домашние дела (франц.).
81
Высокого полета (франц.).
82
И компанию (франц.).
83
Человек хорошего тона, полный обаяния; изысканность, соединенная с сердечной простотой; подлинное, не показное благородство в сочетании с пленительной безыскусственной скромностью, свойственной душе возвышенной и чистой (франц.).
84
Автор всегда будет считать своим счастливейшим днем тот день, когда ему удалось познакомиться с г. Жуковским (итал.).