Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
mayhap ['meIhxp], plaything ['pleITIN], befell [bI'fel], merry ['merI], hollow ['hOlqu]
"Mayhap, mayhap; when one lives long one forgets. Perhaps it was my mother's mother who told me; surely her name was Gagool, also. But mark, ye will find in the place where the bright playthings are a bag of hide full of stones. The man filled that bag, but he never took it away. Evil befell him, I say; evil befell him! Perhaps it was my mother's mother who told me. It will be a merry journey — we can see the bodies of those who died in the battle as we go. Their eyes will be gone by now, and their ribs will be hollow. Ha! ha! ha!"
[1] цитата из стихотворения Resignation (Покорность судьбе) Г. Лонгфелло. Это стихотворение написано осенью 1848 г., после смерти маленькой дочери поэта.
[2] Kimberley — Кимберли, город в Южно-Африканской Республике. Основан в 1871 г. в связи с открытием и разработкой алмазных трубок. Крупный центр добычи и обработки алмазов.
The Place Of Death
(Чертог Смерти)
IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter (было уже темно, когда, на третий день после сцены, описанной в предыдущей главе), when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches" (мы остановились на привал в нескольких хижинах у подножия "Трех Колдунов"; camp — лагерь; место привала, ночевки/часто на открытом воздухе/; to camp — располагаться лагерем, на привал), as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran (как назывался треугольник из гор, к которому вела Великая дорога царя Соломона). Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good (наша компания состояла из нас троих и Фоулаты, которая прислуживала нам, и особенно Гуду; to wait — ждать, выжидать; прислуживать, обслуживать) — Infadoos (Инфадуса), Gagool, who was borne along in a litter (Гагулы, которую несли на носилках), inside which she could be heard muttering and cursing all day long (в которых, как мы слышали, она /что-то/ бормотала и ругалась весь день на пролет; curse — проклятие; брань, ругательство; to curse — сквернословить, ругаться, проклинать), and a party of guards and attendants (и группы охранников и слуг).
scene [si:n], previous ['pri:vjqs], chapter ['Cxptq], triangle ['traIxNgl]
IT was already dark on the third day after the scene described in the previous chapter, when we camped in some huts at the foot of the "Three Witches," as the triangle of mountains was called to which Solomon's Great Road ran. Our party consisted of our three selves and Foulata, who waited on us — especially on Good — Infadoos, Gagool, who was borne along in a litter, inside which she could be heard muttering and cursing all day long, and a party of guards and attendants.
The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval (горы, или, вернее сказать, три горные вершины, так как весь массив, очевидно, образовался в результате: «состоял из» единого смещения пластов земной коры; upheaval — /геол./ поднятие земной коры, смещение пластов), were, as I have said, in the form of a triangle (располагались, как я уже сказал, в форме треугольника), of which the base was towards us (основание которого было обращено к нам), one peak being on our right (/при этом/ одна вершина располагалась справа), one on our left (одна слева), and one straight in front of us (и одна прямо перед нами). Never shall I forget the sight (никогда не забыть мне того зрелища) afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning (которое представляли собой эти три возвышающиеся вершины в первых лучах солнечного света на следующее утро; to afford — давать, предоставлять; tower — башня, вышка; to tower — выситься, возвышаться; early — ранний). High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths (высоко-высоко над нами поднимались в синее небо их закрученные снежные венцы; air — воздух, атмосфера; небо; to soar — парить, высоко летать; вздыматься, возвышаться/о зданиях, горах/). Beneath the snow the peaks were purple with heath(ниже /линии/ снега эти же вершины были багровыми от вереска; heath— пустошь, заброшенный участок земли /обыкн. поросший вереском/; вереск), and so were the wild moors that ran up the slopes towards them (такого же цвета были и пустынные поросшие вереском болотца, которые простирались вверх по склонам по направлению к /вершинам/; wild— дикий /о животных/, дикорастущий /о растениях/; пустынный, невозделанный;moor— моховое болото; местность, поросшая вереском). Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak (прямо перед нами белой лентой Великая дорога царя Соломона тянулась вверх по склону к подножию центрального пика), about five miles from us, and then stopped (/который находился/ на расстоянии около пяти миль от нас, и затем оканчивалась). It was its terminus (там был ее конец; terminus— конечная станция; конец, край).