Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
evidently ['evId(q)ntlI], upheaval [Ap'hi:v(q)l], snow-wreath ['snquri:T], terminus ['tq:mInqs]
The mountains, or rather the three peaks of the mountains, for the whole mass evidently consisted of a solitary upheaval, were, as I have said, in the form of a triangle, of which the base was towards us, one peak being on our right, one on our left, and one straight in front of us. Never shall I forget the sight afforded by those three towering peaks in the early sunlight of the following morning. High, high above us, up into the blue air, soared their twisted snow-wreaths. Beneath the snow the peaks were purple with heath, and so were the wild moors that ran up the slopes towards them. Straight before us the white ribbon of Solomon's Great Road stretched away up-hill to the foot of the center peak, about five miles from us, and then stopped. It was its terminus.
I had better leave the feelings of intense excitement (я уж лучше оставлю те чувства глубочайшего волнения; to leave — покидать/кого-либо; какое-либо место/; оставлять, предоставлять) with which we set out on our march that morning (с которыми мы отправились в путь в то самое утро) to the imagination of those who read this history (воображению тех, кто читает эту историю). At last we were drawing near to the wonderful mines (наконец-то мы приближались к тем удивительным копям) that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese don, three centuries ago (которые явились причиной печальной смерти старого португальского дона триста лет тому назад; misery — страдание, мучение; miserable — жалкий, несчастный; печальный/о новостях, событиях/), of my poor friend, his ill-starred descendant (/смерти/ моего бедного друга, его незадачливого потомка; ill — больной, нездоровый; дурной, плохой; star — звезда, светило; ill-starred — родившийся под несчастливой звездой, несчастливый), and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry's brother (а также /смерти/, как мы боялись, Джорджа Куртиса, брата сэра Генри). Were we destined, after all that we had gone through, to fare any better (суждено ли было нам, после всего того, через что мы прошли, достигнуть большего; to fare — жить, обходиться; преуспевать, достигать результата; better — лучше; больше)? Evil befell them, as that old fiend, Gagool, said (их настигло зло, как и сказала эта старая злодейка, Гагула; fiend — дьявол, демон; злодей, изверг); would it also befall us (настигнет ли оно также и нас)? Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road (так или иначе, пока мы шагали вверх по тому последнему участку прекрасной дороги; stretch — вытягивание, растягивание; пространство, участок, отрезок), I could not help feeling a little superstitious about the matter (я не мог не испытывать суеверного /страха/ по этому поводу), and so, I think, did Good and Sir Henry (также /его ощущали/, как мне кажется, Гуд и сэр Генри).
miserable ['mIz(q)r(q)bl], descendant [dI'sendqnt], superstitious ["sju:pq'stISqs]
I had better leave the feelings of intense excitement with which we set out on our march that morning to the imagination of those who read this history. At last we were drawing near to the wonderful mines that had been the cause of the miserable death of the old Portuguese don, three centuries ago, of my poor friend, his ill-starred descendant, and also, as we feared, of George Curtis, Sir Henry's brother. Were we destined, after all that we had gone through, to fare any better? Evil befell them, as that old fiend, Gagool, said; would it also befall us? Somehow, as we were marching up that last stretch of beautiful road, I could not help feeling a little superstitious about the matter, and so, I think, did Good and Sir Henry.
For an hour and a half or more we tramped on up the heather-fringed road (около полутора часов или более того мы шагали вверх по дороге, по обочинам которой рос вереск; fringe — бахрома; край, обочина; to fringe — отделывать бахромой; окаймлять), going so fast in our excitement (шагали настолько быстро от возбуждения) that the bearers with Gagool's hammock could scarcely keep pace with us (что слуги, которые несли паланкин с Гагулой, едва поспевали за нами; bearer — тот, кто носит; носильщик/паланкина и т.п./; hammock — гамак, подвесная койка; pace — шаг; to keep pace with smb. — идти в ногу с кем-либо, не отставать от кого-либо), and its occupant piped out to us to stop (а она сама пищала изнутри, /требуя/, чтобы мы остановились; occupant — житель, обитатель).
"Go more slowly, white men (идите помедленнее, белые люди)," she said, projecting her hideous, shrivelled countenance between the curtains (сказала она, высунув свое отвратительное сморщенное лицо между занавесками), and fixing her gleaming eyes upon us (и уставившись на нас своими сверкающими глазами); "why will ye run to meet the evil that shall befall ye, ye seekers after treasure (почему вы бежите = торопитесь встретиться со злом, которое падет на вас, искатели сокровищ)?" and she laughed that horrible laugh which always sent a cold shiver down my back (и она рассмеялась тем ужасным смехом, от которого у меня всегда по спине бежали холодные мурашки; shiver — дрожание, дрожь; a shiver went down one’s spine — по спине побежали мурашки, по коже мороз прошел), and which for a while quite took the enthusiasm out of us (и который на какое-то время охладил наш пыл; to take out — вынимать; разрушать, уничтожать; enthusiasm — восторг, восторженность; воодушевление, энтузиазм).
heather ['heDq], hammock ['hxmqk], hideous ['hIdIqs], curtain [kq:tn], enthusiasm [In'Tju:zIxzm]
For an hour and a half or more we tramped on up the heather-fringed road, going so fast in our excitement that the bearers with Gagool's hammock could scarcely keep pace with us, and its occupant piped out to us to stop.
"Go more slowly, white men," she said, projecting her hideous, shrivelled countenance between the curtains, and fixing her gleaming eyes upon us; "why will ye run to meet the evil that shall befall ye, ye seekers after treasure?" and she laughed that horrible laugh which always sent a cold shiver down my back, and which for a while quite took the enthusiasm out of us.
However, on we went, till we saw before us (однако мы продолжали идти, пока мы не увидели перед собой), and between ourselves and the peak (и между нами и вершиной), a vast circular hole with sloping sides (огромную круглую яму с пологими склонами), three hundred feet or more in depth (футов триста или более глубиной), and quite half a mile round (и с полмили в окружности).
"Can't you guess what this is (неужели вы не можете догадаться, что это такое)?" I said to Sir Henry and Good (спросил я у сэра Генри и Гуда), who were staring in astonishment down into the awful pit before us (которые удивленно смотрели вниз = заглядывали в эту огромную шахту перед нами; awful— ужасный, отвратительный; огромный).
They shook their heads (они покачали головами).
circular ['sq:kjulq], depth [depT], guess [ges]
However, on we went, till we saw before us, and between ourselves and the peak, a vast circular hole with sloping sides, three hundred feet or more in depth, and quite half a mile round.
"Can't you guess what this is?" I said to Sir Henry and Good, who were staring in astonishment down into the awful pit before us.
They shook their heads.
"Then it is clear that you have never seen the diamond mines at Kimberley (тогда ясно, что вы никогда не видели алмазных копей в Кимберли). You may depend on it that this is Solomon's diamond mine; look there (вы можете быть уверены, что это алмазная шахта царя Соломона, взгляните; to depend on — зависеть; полагаться, доверять; depend upon it — будьте уверены)," I said, pointing to the stiff blue clay (сказал я, указывая на застывшую голубую глину) which was yet to be seen among the grass and bushes which clothed the sides of the pit (которую все еще можно было видеть среди травы и кустов, которые обрамляли склоны шахты; to clothe — одевать; покрывать), "the formation is the same (породы такие же; formation — образование, формирование; формация, породы одного возраста). I'll be bound that if we went down there (я уверен, что если бы мы спустились туда;bound — связанный; уверенный, полный решимости) we should find `pipes' of soapy, brecciated rock (мы бы обнаружили "трубки" с мыльной брекчиевидной рудой; soap — мыло; soapy — намыленный; как мыло, напоминающий мыло; breccia — брекчия[1]; brecciated — брекчиевидный; rock — скала, утес; горная порода, богатая руда). Look, too (взгляните, вот еще)," and I pointed to a series of worn, flat slabs of rock (и я указал на многочисленные плоские плиты из размытой скальной породы; series — ряд; to wear — носить/одежду, прическу, украшения и т.п./; изнашивать, протирать, размывать; worn — потертый, изношенный, старый; slab — плита, лист, пластина) which were placed on a gentle slope below the level of a watercourse (которые располагались на пологом склоне ниже уровня водостока; watercourse — поток, ручей; спец. водосток) which had in some past age been cut out of the solid rock (который был вырублен в /массивной/ скале в каких-то давно минувших веках; age — возраст; век, период, эпоха; solid — твердый; сплошной, цельный; solid rock — коренная порода, массивная трещиноватая скала); "if those are not tables once used to wash the `stuff,' I'm a Dutchman (и если это не столы, использовавшиеся когда-то чтобы промывать "породу", то провалиться мне на этом месте: «то я голландец»; stuff — материал, вещество; I’m a Dutchman if … — я не я буду, если; провалиться мне на этом месте, если…)."