Эта жестокая грация - Эмили Тьед
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Довольный тем, что под кроватью никого не нашлось, Данте открыл маленькую дверь в углу и уставился во тьму.
– Что здесь?
– Лестница в соляные ванны.
Он наградил ее недоверчивым взглядом.
– Не общественные ванны. В Цитадели находятся собственные, и другой вход в них только через покои Фонте. Которые пустуют. Само собой.
Он угрюмо воззрился на дверь ванной, словно та нанесла ему личное оскорбление, а потом в последний раз изучил комнату. Когда проходил мимо стола, Данте остановился и поднял большой конверт с гравировкой.
– Это тебе. – Он протягивал его всего секунду, а затем, осознав, что Алесса не возьмет послание из рук, бросил обратно на стол.
Она ждала это письмо, но при виде него у нее все равно перехватило дыхание.
Алессе не хотелось, чтобы Данте пристально наблюдал, как она читает послание, но и проигнорировать его она не могла, как и непрекращающееся жужжание в ушах. Девушка подняла конверт, несколько раз повернула его, а затем, расколов печать пополам, пробежалась глазами по строчкам, выведенным витиеватым почерком. Закончив, она скомкала бумагу пальцами, сжимая ее до тех пор, пока уголки не начали впиваться в ладонь сквозь тонкую материю перчаток.
Данте посмотрел на смятую бумагу в ее руке.
– Любовное письмо?
– Созыв. – Алесса швырнула бумажный комок в мусорку. – Совет устраивает завтра сбор.
– Быстро, – он вздернул брови.
– Очень. – Она тяжело сглотнула. – Я думала, у меня в запасе есть пара дней, но, похоже, они связали по рукам и ногам очередную несчастную душу и доставят ее завтра вечером.
Данте переключил свое внимание на книжные полки и кончиками пальцев провел по кожаным корешкам так, словно фолианты были драгоценными или потенциально опасными.
– Обычно моя охрана проводит ночь за дверью, – сообщила она, направляясь к напольной ширме. – Но, если тебе будет удобнее, можешь занять кресло.
Изучая потускневший корешок одной из книг, он махнул на диван.
– Я буду спать на нем.
– Нет, ни в коем разе. – Алесса подавила зевоту.
– Я прибыл в замок не ради того, чтобы спать в кресле.
– Тогда тащи подушки в коридор. Ты не можешь спать здесь.
– Почему это?
– Потому что это мои покои. – Ее пристанище, где она избавляется от слоев одежды и не тревожится о том, что каждое ее движение грозит смертью живому существу. Но этого она произнести не могла. Не собиралась делиться своей болью с неотесанным незнакомцем.
Он скрестил руки на груди, напрягшимися бицепсами проверяя ткань рубашки на прочность.
– Как несостоявшийся убийца проник сюда?
– Через дверь? – ошеломленно выпалила она.
– Или через балкон.
– Считаешь, что он взобрался по стене на четвертый этаж?
– Там была решетка.
– Благодаря твоей утонченной работе ее больше нет. Мужчина не может находиться в моих покоях. Существуют же правила.
– Ты Финестра. Если не ты перепишешь правила, тогда кто?
– Ты не понимаешь сути моего титула.
– А ты не понимаешь сути работы телохранителя. Видишь ли, я, – он тыкнул на себя пальцем, – охраняю твое, – указал на девушку и жестом обвел ее формы, – тело.
Она вступила за ширму и высунулась из-за нее.
– Ты работаешь на меня. Я отдаю приказы.
– А я не делаю свою работу наполовину. Ты хочешь, чтобы я охранял тебя, этим я и занимаюсь.
Если бы ей пришлось закрыть балконные двери, только чтобы выставить Данте в коридор, она бы провела всю ночь, ворочаясь в горячей, душной постели, преследуемая видениями о том, как руки в кожаных перчатках давят на ее трахею.
– Ладно! Но я уже убила троих, так что, если попытаешься подкрасться ко мне, станешь четвертым.
Данте сбросил ботинки.
– Аналогично.
Она сузила глаза. Он имел в виду, что тоже убил троих людей? Или убьет ее, если она приблизится к нему? Или и то и другое, вместе взятое?
Данте пристально на нее посмотрел, словно догадывался о мыслях, блуждающих в ее голове, и начал расстегивать рубашку. Запаниковав, она спряталась за ширмой, чтобы не выставить себя еще большей дурочкой.
И как ей прикажете расслабиться, когда ее и полураздетого незнакомца отделяет только полупрозрачная ширма?
– Богиня… – выдохнула она. Разумеется, он не стал бы снимать все.
По-прежнему пытаясь расшифровать его предупреждение, Алесса намеренно отвлекала себя от воспоминания о полоске кожи, что навсегда запечатлелось в ее мозгу, и натянула самую просторную ночнушку из всех имеющихся.
Он совершил преступление. Возможно, уже пакует ее ценные вещи или дожидается, пока она уснет, чтобы размозжить ей голову. Алессе стоило заткнуться еще тогда, в переулке, когда до нее дошло, что он не тот герой, за которого она его принимала.
Какая-то нелепица.
Пока Алесса обходила ширму, у нее на языке вертелись слова «убирайся прочь», но он исчез.
Главная дверь была закрыта. Ванная по-прежнему была погружена во тьму. А о его присутствии говорила лишь аккуратно сложенная рубашка, лежащая на краю стола.
Она осмотрела каждый уголок, даже взглянула на потолок, как будто Данте умел летать. Теплое дуновение защекотало затылок, и она резко обернулась, но за спиной никого не оказалось.
Ветер изменил направление и теперь заносил запахи Саверио внутрь.
Балкон.
Данте стоял за дверями в низкосидящих на узких бедрах штанах и с кинжалами, все так же торчащими из ножен по обе стороны талии. Он провел по рукоятям большими пальцами и отнял их, а затем снова повторил движение, словно проверяя, не растворилось ли оружие. Широкие плечи и мускулистая спина, на ринге казавшиеся золотистыми и полными дикой энергии, в лунном свете напоминали мрамор, что отливал серебром.
Он мог бы стать произведением искусства какого-нибудь скульптора: «Мужчина на балконе».
Данте напрягся, услышав вдалеке какой-то звук: «Мужчина на балконе, готовый к бою».
Постепенно его плечи опускались, руки разжимались, а грудь продолжала медленно вздыматься, как если бы он велел себе расслабиться, не торопясь, по чуть-чуть. Данте шагнул вперед, но остановился, слегка качнув головой, словно не доверял простирающемуся перед ним небосводу или боялся, что свобода – это ловушка. Потерев затылок, он почти развернулся, но продолжал через плечо смотреть на город.
Алесса в мгновение ока сбежала, пока он не превратился в «мужчину на балконе, который заметил, что ты на него пялишься».
Он спал на полу кладовки в таверне. Уж одну ночь достойного отдыха она ему обеспечить сможет. Очевидно, что ему сполна хватало борьбы с собственными демонами, и она точно не входила в их число.
Кроме того, это всего на одну ночь.
Двенадцать
Anche in paradiso non è bello essere soli.
Нет худшей пытки, чем одиночество в раю.
Алесса лежала в гробу.
Не мертвая. Пока нет.
Воздух, проникающий в ее легкие, был спертым, а адреналин – резкий и кислый – заструился по венам.
Она дернулась и резко проснулась, яростно мечась по кровати. Сжав руки в кулаки, отчего ногти впились в мягкую кожу ладоней, она ударилась о что-то теплое и твердое.
Раздался звук резкого вдоха. В слабом предрассветном свете Данте схватился за свою руку.
– Что ты делаешь?! – Алесса натянула одеяло до самого подбородка. – Я же предупреждала тебя! Не