Влюбленный саботаж - Амели Нотомб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Резкий переход от Пекина к Нью-Йорку был полезен моему душевному состоянию.
Мои родители совсем потеряли голову. Они безмерно баловали своих детей. Я обожала это и вела себя отвратительно.
Во французском лицее в Нью-Йорке десяток девочек безумно влюбились в меня. Я заставила их страдать самым гнусным образом.
Это было замечательно.
Два года назад случай свел моего отца с отцом Елены на одной светской вечеринке в Токио.
Как водится, последовали сердечные излияния и воспоминания о "добром старом времени" в Пекине.
И обычный вежливый вопрос:
- А как ваши дети, дружище?
От отца я узнала, что Елена превратилась в роковую красавицу. Она училась в Риме, и бесчисленное множество несчастных поговаривали о том, что лишат себя жизни из-за нее, если уже не сделали этого.
Эта новость привела меня в прекрасное настроение.
Спасибо Елене за то, что она научила меня любить.
И спасибо, вдвойне спасибо Елене за то, что она осталась верна своей легенде.
Площадь Небесного Спокойствия в Пекине
Название политической группировки в Китае во главе с женой Мао Цзе Дуна - Цзян Цин.
Витгенштейн Людвиг (1889 - 1951) - австрийский философ и логик, представитель аналитической философии.
Симон Лейс - современный французский писатель, автор романа "Новый наряд президента Мао".
Виктор Сегален (1878-1919) - французский поэт, этнограф-любитель, путешественник по Индии и Китаю.
Поль Клодель (1868-1955) - французский поэт, драматург и дипломат.
Запретный город - бывший императорский дворец Гугун в центре Пекина.
Храм Неба (Тяньтань) - средневековый архитектурный ансамбль, в котором Императоры Минской и Цинской династии приносили дары небу и молились о благодатном урожае. Построен в 1420 г.
Душистые Горы - парк Сяншань. Самая высокая точка - камень Жуфэнши, по форме напоминающий курительницу благовоний, который и дал название парку.
Могилы 13 Минских императоров в 50 км к северу от Пекина.
Деревня в провинции Кансай в Японии, где А.Нотомб провела первые детские годы
Шарль Бодлер (1821-1867) - французский поэт.
Китайская газета.
Протей - греческое морское божество, умел принимать облик зверя, воды, дерева, предсказывать судьбу. В переносном смысле - изменчивый, непостоянный человек.
Лингвистический прием, состоящий в повторении первого слова первой фразы и последнего слова второй.
Сборник цитат речей Мао Цзе Дуна.
Организация, созданная в 1960 г. во Франции Р.Кено и Ф.Л.Лионнэ, с целью совершенствования французского языка.
Александр Виалат (1901-1971) - французский писатель, переводчик, журналист.
Чжоу Эньлай (1898-1976) - государственный и политический деятель Китая, дипломат.
Светлый путь - революционно-террористическая организация в Перу.
Морис Гревис (1895-1980) - бельгийский ученый, автор учебника классической французской грамматики.
Приведенные ниже примеры соответствуют правилам синтаксиса французского языка.
Лат. - Претору не до мелочей.
Стефан Малларме (1842-1898) - французский поэт
Лат. - Лик Бога непознаваем.
Речь идет об ошибке в произношении фразы "dans l'autrefois", что в переводе с франц. означает "в прошлом". Китаец произносит эти слова "dans l'eau tres froide", что звучит почти также, но означает "в очень холодной воде".
Леди Годива - персонаж средневековой английской легенды. Жена богатого вельможи, по приказу своего мужа проехала обнаженной верхом по улицам города. Только такой ценой ее муж согласился снизить непосильное для населения бремя налогов.
Летний дворец - парк Ихэюань, бывший летний императорский дворец. его территории занимает озеро Куньминху.
"Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ" - лозунг Мао Цзе Дуна, провозглашенный в 1957 году, согласно которому творческой интеллигенции было разрешено критиковать действующую власть.