Смерть хлыща - Рекс Стаут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я бы все равно не возражал против того, чтобы меня допросили, — не унимался Дюбуа. — Когда хотите.
— Я тоже, — заявила миссии Эймори. — Если…
— А я против, черт побери! — выпалил Фарнэм. — По-моему, вы просто пустобрех. И чем быстрее вы отправитесь в Сент-Луис, тем лучше. С нами вы уже поговорили. Дверь позади вас.
Вулф кивнул.
— Возможно, у вас и в самом деле скверный характер, либо вы опасаетесь чего-то, что может выплыть в ходе расследования. Прежде чем уйти, я должен побеседовать еще с одним человеком, который может знать кое-что полезное для меня. Но сначала, мистер Мейджи, вопрос к вам. В тот четверг вы сопровождали мистера Дюбуа и мистера Колихана в горы по ту сторону речки. Так?
— Да, — кивнул Берт Мейджи.
— Это заняло у вас весь день?
— Ага.
— В котором часу вы вернулись?
— Около шести.
— Вы знаете, что я ищу: любые сведения, догадки, намеки, которые подтвердят мою гипотезу о невиновности мистера Грива. Вы можете мне помочь?
— Нет. Ясно, что Харвей застрелил его; это проще пареной репы, но я надеюсь, что его оправдают.
— Это было бы гуманно, но противозаконно. Мистер Пикок. У меня к вам много вопросов, в основном, по мелочам Вы часто общались с мистером Броделлом в течение тех трех дней?
Сидя между двумя здоровяками, Фарнэмом и Мейджи, Сэм Пикок казался еще тщедушнее, чем был на самом деле. Красно-белый шейный платок вместо того, чтобы скрывать его тонкую шею, наоборот, привлекал к ней внимание. Бегающие серые глазки, прежде чем посмотреть на Вулфа, метнулись к лицу Фарнэма.
— Угу, — пробормотал он. — Можно сказать, что часто. В прошлом году я дал ему блесну, на которую он поймал радужную форель весом в шесть фунтов. С тех пор он ко мне проникся. А в этот раз, когда Броделл приехал, Билл послал меня в Тимбербург встретить его. Так первым делом Броделл спросил, есть ли у меня еще такая блесна.
— В котором часу он приехал?
— В Тимбербург его доставил полуденный автобус, но он еще долго копался, собирая всякое барахло. Так что сюда мы приехали уже… когда мы приехали, Билл?
— Часов и пять, — ответил Фарнэм.
— Да, наверное. Или даже немного позже.
— Вы присутствовали, когда мистер Броделл встретился с остальными постояльцами? С доктором и миссис Эймори, мистером Дюбуа и мистером Колиханом?
— Нет, сэр. Я, должно быть, ужинал на кухне с Бертом. А потом Фил попросил меня пойти с ним на речку, и я согласился, хотя в мои обязанности это не входило.
— Вы обращались к нему по имени?
— Угу. Он сам так предложил еще до того, как изловил ту форель.
— А во вторник вы с ним общались?
— Да, сэр. — Пикок метнул взгляд на Колихана. Глаза у него двигались быстрее, чем язык. — Как раз тем утром и вышла заваруха из-за Монти. Фил велел, чтобы я надел на него упряжь, и я так и сделал. А потом подошел мистер Колихан и… он сам вам про это рассказал. Тогда я отправился на конюшню и вывел Тибага для Фила. Мы поехали верхом вниз по реке и вернулись только к ужину. Фил и Тибаг не больно поладили, но вам это вряд ли интересно, хотя Арчи я все это рассказал.
Вулф кивнул.
— Порой он бывает невнимателен к мелочам. Для меня важно все, что вы мне можете рассказать. А после ужина вы еще видели мистера Броделла?
— Нет, сэр. Он очень устал, да и я уже не заходил в дом.
— А на следующий день? В среду?
— Да, это было уже лучше. Мы с Филом встали рано поутру и пешком отправились вверх по речке. Такую гигантскую форель он в тот раз не поймал, но корзину заполнил доверху. Так что день выдался удачный. Возле водопада он поскользнулся на мокром камне и свалился в воду, но ничего не сломал и обсох на солнце. Правда, к тому времени, как мы подходили к дому, он едва волочил ноги, да и после целого дня езды на Тибаге все кости у него болели, так что, когда я его спросил, какие у нас планы на следующий день, он сказал, что настолько разбит, что не встанет с постели даже чтобы поесть. Но, как выяснилось, он все же вставал. Конни сказала, что на завтрак он уплел три рыбины и целую стопку замазки для брюха.
— Кто такая Конни?
— Кухарка.
— А в четверг утром он тоже был с вами?
— Нет, сэр. Он сказал, что хочет просто пошататься по окрестностям и полюбоваться на Ягодный ручей, а я хожу слишком быстро для него. Потом после обеда он сказал…
— Подождите, пожалуйста. Как долго он отсутствовал утром?
— Часа два. Может, чуть больше. А после…
— Куда он ходил, вверх или вниз по течению?
— Не знаю. Отсюда тянется прямая тропинка до излучины, а там сами выбирайте, куда идти. Думаю, что к заводи он не ходил, потому что не брал ни одной удочки.
— Он не говорил, что собирается с кем-нибудь встретиться?
— Нет, сэр — Пикок принялся теребить кончик шейного платка. — У вас и впрямь много вопросов.
— Как-то раз мне довелось задать одной женщине десять тысяч вопросов. А то утро особенно интересует меня, поскольку, судя по всему, мистер Броделл впервые уходил в одиночку… А тропинка до излучины, о которой вы упомянули, нигде не проходит вблизи от дороги, по которой мы приехали?
— Проходит. В том месте, где огибает холм.
— Значит, мистер Броделл мог вовсе не идти на речку, если, допустим, договорился встретиться с кем-нибудь на дороге. Вы говорили с ним по возвращении?
— Нет. Только после обеда.
— И что он сказал?
— Что собирается на гряду пособирать чернику. Это было в пять минут четвертого. Конни сказала, что в пять минут четвертого он уже вышел из дома, но у меня часы точнее. — Он посмотрел на запястье. — Сейчас, например, без девяти десять.
— И с тех пор вы его не видели… живым?
— Да, сэр.
— Где вы были в течение последующих пяти часов?
— Трудно сказать. То тут, то там. Сперва вкапывал столб в загоне, потом ковырялся с подковой, потом чинил подпругу и так далее.
— Но вы не покидали территорию?
— Смотря что вы понимаете под территорией. Если вас интересует, не ходил ли я на гряду с ружьем и не подстрелил ли там Била, то нет, сэр. Это не входило в программу. Каждый раз, как Конни высовывалась и звала меня, я был на подхвате.
— И вы не видели никого с ружьем?
— Нет, сэр. Первым я увидел Билла, который вернулся с прогулки с миссис Эймори. Я принял у них лошадей. Когда вернулся Берт с мистером Дюбуа и мистером Колиханом, я умывался у себя в комнате. Сразу после ужина Билл снова спросил меня, не знаю ли я, где Фил, но добавить мне было нечего. Потом, когда зашло солнце, мы с Биллом и Бертом решили, что пора заняться поисками и отправились на гряду. Я лучше знаю излюбленные места Фила, так что немудрено, что я его и нашел.
Вулф повернул голову и посмотрел на меня. Я понял его немой вопрос: «Не отличаются ли показания Пикока от сказанного им раньше?»
Я потряс головой и сказал:
— Все верно. Ни к чему даже пускать в ход наши полномочия.
Вулф снова обвел всех глазами и вдруг совершенно нагло соврал:
— Пожалуй, мне пора вмешаться. Прежде чем продвигаться дальше, я должен посоветоваться с мистером Джессапом, поскольку он контролирует ход расследования. Мне представляется вполне вероятным что по меньшей мере один из вас утаивает важные для нас сведения, но вряд ли нам удастся доказать это сейчас. Очевидный вопрос: можно считать относительно установленным, где каждый из вас был в четверг днем, но вот где вы были утром в течение тех двух часов, когда мистер Броделл отсутствовал?
Вулф покачал головой.
— Мне не хотелось бы посылать мистера Гудвина в Сент-Луис, он нужен мне здесь, но я подумаю на сей счет. — Он встал. — Поразительно, насколько часто взрослые люди в здравом уме полагают, что им удастся скрыть факты, установить которые совсем не сложно. Я не забыл, мистер Дюбуа, о вашем желании подвергнуться допросу. Возможно, я этим воспользуюсь.
Вулф решительно зашагал к нише, где стояла вешалка, на которой оставались наши пончо и фонари. Я последовал за ним. Остальные не шелохнулись. Лишь когда я надвинул капюшон, из комнаты появился Фарнэм, набросил плащ и открыл дверь. Я усомнился, что Фарнэм вдруг стал вежливым и решил, что ему просто понадобилось выйти по своим делам.
Он заговорил:
— Я не хочу, чтобы вы думали, будто я пытаюсь что-то скрыть. Просто кое-какие факты совершенно не обязательно знать посторонним. Не думаю, что кому-нибудь здесь известно, что у отца Фила Броделла имеется закладная на мое ранчо, но если Гудвин поедет в Сент-Луис, то, безусловно, это выяснит, так что я решил, что лучше будет, если вы узнаете это от меня самого.
Вулф хрюкнул.
— Закладная на большую сумму?
— Да, черт побери!
Фарнэм захлопнул за нами дверь — гораздо сильнее, чем требовалось.
Глава 7
В субботу утром в четверть одиннадцатого я вошел в дверь на первом этаже здания суда округа Монро, на которой крупными черными буквами было выведено:
МОРЛИ ХЕЙТ
ШЕРИФ
Войдя, я, даже не удостоив взглядом блюстителя порядка, сидевшего за столом, пересек комнату, прошагал к прорезанной в левой стене двери, распахнул ее и вошел.