Английская тайна - Андрей Остальский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он при этом употребил одно из менее сильных выражений благодарности, существующих в английском языке. Сказал: «Thanks a lot!» И тут же задумался: а правильный ли это был выбор? В те времена, в своей первой, московской жизни он еще не подозревал о всех сложностях английского сознания. Но кое-какие психолингвистические загадки уже пытался разгадывать. И эта была одна из первых: почему это у англичан такая бездна способов благодарить?
Оставим в стороне множество идиом, связанных со словами «gratitude» — «благодарность» и «grateful» — «благодарный», а также все их синонимы, происходящие от «oblige» и «appreciate». Возьмем лишь самое элементарное — производные от глагола «to thank». Каждый русский знает самое простое: «thank you». И это действительно самое распространенное английское «спасибо». Однако, в зависимости от контекста и интонации, оно может иметь разные оттенки значений — от формального до вполне сердечного. Есть куда более сухое слово — «thanks», и именно его чуть было не произнес Сашок в ответ на старания Анны-Марии. Но, к счастью, вовремя сообразил, что это, пожалуй, может быть воспринято совершенно неправильно. Как скрытый упрек, например. Или, наоборот, намек на то, что Сашок находит усилия Анны-Марии чрезмерными. И не совсем их одобряет. Ну, или что, с его точки зрения, англичанка слегка опоздала со своей любезностью, раньше должна была бы заметить, как он мучается от жары и духоты. Вот какие тончайшие нюансы можно выразить этим коротким словцом!
Конечно, чтобы дело слегка подправить, нужно сказать: «many thanks». Приумножить, так сказать, благодарность. Это уже звучит лучше. Но по-прежнему суховато. Типа: спасибо, конечно, но не особенно воображайте, что такое уж большое одолжение сделали. Благодарю, раз уж так полагается. То есть как бы по обязанности. Впрочем, опять же с помощью дополнительной энергии в голосе и некоторого блеска в глазах можно эту сухость несколько компенсировать. Так что в остатке получится более или менее вежливо.
Затем есть еще одно, тоже прекрасно известное школьникам России выражение: «thank you very much». Оно носителями языка очень даже широко употребляется — и в самом обычном смысле, когда вы хотите выразить степень благодарности чуть выше средней. Но и в совсем иных случаях. С одной стороны, «большое спасибо», и все тут. Но с помощью аффектированной интонации в некоторых контекстах можно заставить его приобрести значение почти противоположное, вложить в него иронию и даже полузапретный у англичан сарказм, считающийся большой грубостью. Учитывая, что иноземцы интонационных тонкостей не ощущают, всегда есть опасность англичанина неумышленно обидеть, и благодарность будет принята за издевательство. Чтобы не было сомнений, лучше употребить иную идиому: «thank you ever so much!». И это тоже придется перевести как «большое спасибо», ведь в русском нет для таких случаев бесчисленных синонимов, как в английском.
Наконец, если надо еще более усилить степень выражаемой признательности, то можно добавить слово «indeed», означающее «действительно, на самом деле». «Thank you very much indeed!» То есть не сомневайтесь, в данном случае это действительно благодарность, а не насмешка.
Конечно, в большинстве случаев англичане проявляют по отношению к иностранцам снисходительность и терпимость, понимают, что им не дано прочувствовать такие сложные нюансы. А потому не надо выискивать в их речах никаких скрытых смыслов, в которые принято играть между своими. Знают иностранцы первое значение корня «thank», и слава богу! Уже кое-как можно общаться, хоть и на самом поверхностном, примитивном уровне. Тем более что он, этот самый корень, родственен не только немецкому «данке» и польскому «дзенькуе», но даже украинскому «дякую». Старинный индоевропейский лингвород, берущий свое начало в санскритских глубинах… Только русские выпендрились, решили свою особую религиозность демонстрировать. Бога на помощь каждый раз призывать, благодаря…
Но все лучше, чем милость то ли обещать, то ли просить, как поступают французы и подражающие им болгары с этим их «мерси»…
Сашок мечтал написать когда-нибудь кандидатскую (а лучше сразу докторскую) на тему: «Идиомы благодарности в английском языке и особенности национальной психологии». Нет, ну правда, это же не просто так, это же много о чем, наверно, говорит, тот факт, что этих выражений так ненормально много и что в них такая уйма тонкостей и нюансов…
И самое смешное — это то, что отличник языкознания и доморощенный лингвист, Сашок в своей московской жизни реально общался только с довольно рафинированной английской интеллигенцией. В Англии ему предстояло сделать для себя великое множество совершенно поразительных открытий. В том числе обнаружить, что британцы попроще — то есть большинство — в реальности используют совсем другие выражения чувства благодарности. Никаких «thank you» и его производных. Нет, на самом деле они говорят: «cheers!», что буквально можно было бы перевести как «взбодрись!».
Почему это стало значить «спасибо», один бог его знает… А еще достаточно часто можно услышать в том же смысле: «no worries!» — «не надо беспокоиться!». Это выражение, кажется, пришло из Австралии. Как это так — вы от души благодарите, а вас ставят на место — не тревожьтесь, дескать, не беспокойтесь, и вообще не суетитесь… Хотя на самом деле и эта фраза давным-давно утратила свое буквальное значение.
И наконец, вполне распространено дикое «ta!» — надо думать, детское сокращение от «thank you». Но младенцу трудно выговорить выражение полностью, вот и получается это самое «та!». Видно, многим не дано до конца жизни вырасти из младенчества…
Большое преимущество этих простецких выражений — как раз отсутствие усложняющих жизнь нюансов. Они значат лишь просто «спасибо» и никаких дополнительных тяжелых смыслов не несут. Вот почему даже некоторые представители среднего класса тоже предлагают вместо нормальной благодарности «взбодриться». Кроме того, часть молодой интеллигенции любит под простой народ косить…
Но все это Сашку только предстояло узнать — в новой, совсем другой жизни на туманных островах…
Пока же он даже представить себе не мог, какой поворот скоро произойдет в его судьбе. Такая возможность просто не приходила ему в голову. И, конечно же, он не подозревал о существовании столь странного английского языка. И был счастлив, что обошелся нейтральным и в то же время достаточно вежливым «thanks a lot». Отличный выбор. Недаром все же у него по английскому всегда были сплошные пятерки в институте…
Но это было лишь секундное удовлетворение. А потом он опять уперся взглядом в кровать и покраснел.
Ощущение коварной двусмысленности усиливалось. Вот они, двое молодых людей противоположного, как-никак, пола, ровесники, оба достаточно привлекательные, оба холостые, сидят в маленькой тесной комнате. Ну и что, что они — с разных планет, один — из СССР («мой адрес не дом и не улица», это же надо было такое придумать!), а другая из загадочного Соединенного Королевства. У одного — ЦК, КПК, ПБ и прочие сюрреалистические, зловещие аббревиатуры, а у другой и вовсе королева — глава государства… Тоже сюр своего рода, только с противоположного конца… В общем, огонь и полымя… И что там еще говорится в фольклоре о подобных ситуациях? В одну упряжку неможно кого там впрячь? Русского и англичанку?
Но впрячь нельзя, а вот посадить на расстоянии полутора метров друг от друга в тесном номере гостиницы «Украина», треть которого занимает двуспальная кровать, очень даже можно. И — деваться некуда, они смотрят друг на друга в упор и ведут светские разговоры.
И вот показалось Сашку, что начинает вкрадываться в их беседу какое-то сексуальное напряжение. Идеи сумасшедшие лезут и лезут ему в голову. Он их, конечно, прогонял яростно. Внутренний голос заволновался, орал на него просто последними словами: «Ты что, совсем сбрендил? Это же не Люська и даже не Танька с параллельного! Это англичанка! На фиг ты ей сдался?.. Лучше не позорься и не мечтай!»
Но совсем прогнать идею не получалось. Только загнать ее поглубже. Да и то вылезала она то и дело. Еще накануне заметил Сашок, что у его работодательницы удивительно длинные и тонкие, какие-то феерически красивые и сексапильные пальцы. И вот теперь не удержался и спросил, не играет ли она на фортепиано. Анна-Мария удивилась. Сказала: «Вовсе нет. А почему вы спрашиваете?»
Сашок в очередной раз покраснел. Несмотря на открытую форточку и брызги дождя. Но все же пробормотал что-то про музыкальные руки. Анна-Мария радостно сообщила, что насчет рук она ничего не знает, а вот с музыкальным слухом — дело очень плохо.
Но Сашок все не мог забыть про ее пальцы. Нет-нет, а кидал на них неприличные взгляды. Просто не мог ничего с собой поделать! Ну и потом, раз пальцы хороши, то и об остальном можно задуматься. А ведь, пожалуй, и фигура замечательная, и ноги, о, ноги какие длинные, прямые. Под брюками до конца не разберешь, но похоже, там все было в большом порядке.