Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Читать онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 54
Перейти на страницу:

Ее достоин он… Как мукою ревнивой

Терзается моя душа!..

Его желание осуществить спеша,

Она тайком, в своем покое

Хуана примет… О, предательство какое!

Меня ж решила обмануть,

Чтоб я не помешал свиданью как-нибудь…

Но если так… О, хитрость ада,

Тогда ее любви найдется и преграда!

Попробуй спрячься от меня!..

О, я пылаю весь, горю как от огня.

От чердака и до подвала

Я обыщу весь дом, чтоб ты не убежала.

Один исход для чувств моих —

Свиданью помешать, лишить блаженства их!

Помочь мне небо умоляю,

Любовью я горю и ревностью пылаю!.. (Уходит.)

Сцена XV

Дон Хуан, донья Анхела, донья Беатрис, Исабель.

Дон Хуан. Привет прекрасной Беатрис!..

Привет тебе, сестра.

Донья Беатрис. А мы вас заждались…

Нам очень вас недоставало.

Дон Хуан. Когда мне счастие такое засияло,

Что красоте могло меня недоставать,

То сам к себе я зависть ощущаю,

И вместе с тем себе я не прощаю,

Что вас я мог заставить ждать.

Так чувствую к себе я в странном сочетанье

И зависть и негодованье.

Донья Беатрис. Противоречить вам не стану, дон Хуан,

И ваше объясненье очень лестно,

Но все ж, да будет вам известно,

Что есть в нем маленький изъян.

Так долго вы не шли, – вы обо мне забыли;

Сомненья нет: там, где вы были,

Есть что-то, что для вас важней

Той красоты, что так вас привлекает,

Раз вы могли забыть о ней.

Ваш силлогизм меня не убеждает.

Дон Хуан. Обидно было б мне вступать об этом в спор;

Но вам из первых слов моих все ясно станет:

Я был до этих пор

Беседою с дон Мануэлем занят.

Сегодня в ночь покинет вас мой друг.

Донья Анхела. О боже!

Дон Хуан. Что с тобой?

Ты испугалась? Странно!

Донья Анхела. Но и от радости нежданной

Мы тоже чувствуем испуг…

Дон Хуан. Жаль, полной радости я не могу доставить:

Вернется завтра он.

Донья Анхела (в сторону). Надежда ожила!

(Ему.) Я лишь удивлена была,

Как неожиданно судьба взялась избавить

Нас от докучного присутствия его.

Дон Хуан. Что сделал он тебе? Как будто ничего?

Скажи, пожалуйста, мне, что ты

Имела от него? Какие же заботы?

Но ты и дон Луис всегда вы таковы:

Тем, что мне нравится, уж недовольны вы.

Донья Анхела. Твоих упреков не хочу терпеть я,

Я знаю, почему ты недоволен мной:

Что я мешаю вам, как третья,

Заняться вашею игрой.

А всем известно, безусловно:

Вдвоем удобней, чем втроем,

Игрою тешиться любовной.

Довольно! Исабель, пойдем. (В сторону, Исабель.)

Сегодня ж ночью я отправлюсь за портретом,

Судьба мне помогает в этом.

Ты приготовишь мне свечу…

Раз нежные он в письмах шлет приветы —

Хранить другие женские портреты

Не смеет он! Я не хочу!

Донья Анхела и Исабель уходят.

Сцена XVI

Донья Беатрис, дон Хуан.

Донья Беатрис. Не верю я, что вы так влюблены!

Дон Хуан. Дай все тебе сказать от сердца глубины,

И ты доверишь мне, словам моим внимая.

Позволишь?

Донья Беатрис. Говори же!

Дон Хуан. Слушай, дорогая.

Так велика к тебе любовь моя,

Так страсть сильна, так верность непреложна,

Что если б разлюбить старался я,

То разлюбить мне было б невозможно.

Но если б разлюбить хватило сил,

То я бы сделал это непременно

И добровольно снова б полюбил:

Ведь только добровольное нам ценно!

Кто полюбил помимо воли, тот

Не стоит благодарности любимой,

Его любовь – насилья тяжкий гнет,

Он – только раб судьбы неумолимой.

Любить тебя – мой рок: моя звезда

Любовью пламенной к тебе горда!

Донья Беатрис. Но если мы свободно выбираем,

А над судьбою властвует звезда,

То воля, чей закон неизменяем,

Надежнее мне кажется всегда.

Не любишь ты, не уверяй же боле!

Мою любовь я щедро отдаю:

Когда б ее моя отвергла воля,

То волю я отвергла бы мою.

И если бы хоть на одно мгновенье

Я захотела позабыть любовь,

Чтобы потом к ней возвратиться вновь,

Я поняла б: не для меня забвенье, —

Ведь я в тот миг была б тебе чужда,

А этого не будет никогда!

Уходят.

Улица

Сцена XVII

Косме убегает от дона Мануэля, который за ним гонится.

Дон Мануэль. Не бойся я поднять скандал,

То видит бог…

Косме. А вы побойтесь!

Дон Мануэль. В какую я беду попал,

В какой позор!

Косме. Но успокойтесь;

Я добрым был слугой для вас,

Гнул честно на работе спину,

Но доброму христианину

Нельзя ж не погрешить хоть раз!

Дон Мануэль. Как мне терпеть тебя, злодей,

Когда забыть ты умудрился

То, для чего я торопился,

Что для меня всего важней!

Косме. Ну да бывает так всегда:

Что важно, то и прозеваешь;

Неважное не забываешь;

А и забудешь, не беда!

Ведь я их отложил в сторонку

Нарочно, чтоб не позабыть,

Хотел уверенным я быть.

А тут как начали вы гонку,

Я и забыл их впопыхах.

Не будь они в отдельном месте,

Я взял бы их с вещами вместе,

И было б все в моих руках.

Дон Мануэль. Да, хорошо, что спохватился

Ты, не проехав полпути.

Косме. Ох, да, господь меня прости!

Едва в седле я очутился,

Мне стало что-то мудрено…

Что, думаю я, в чем тут штука?

Бьюсь… вспоминаю… просто мука!

Вдруг осенило: вот оно!

Меня бумаги беспокоят!

Дон Мануэль. Скажи погонщику мулов,

Чтоб подождал и был готов…

Все опят, тревожить дом не стоит.

Я сам войду с своим ключом,

Возьму бумаги, и поспешно

Опять мы в путь.

Косме. Во тьме кромешной

Как без огня мы их найдем?

Пойдем-ка лучше да попросим

У дон Хуана мы огня.

Дон Мануэль. Каналья, не беси меня!

Мы мало беспокойства вносим,

Чтоб по ночам еще весь дом

Будить и поднимать содом?

Ты не найдешь бумаг без света?

Косме. Ну, вот, еще бы не нашел!

Закрыв глаза, найду я стол,

Где оставалась связка эта.

Дон Мануэль. Так отпирай!

Косме. Ах, боже мой!

Но как же мне узнать, не глядя,

Куда, быть может, шутки ради,

Переложил их домовой?

По милости его проказ

Теряю вещи я так часто…

Он любит пошутить…

Дон Мануэль. Ну, баста!

Коль не найдем мы их сейчас,

Зажжем огонь, до той поры

Шуметь не станем, да, не будем

Мы доставлять тревогу людям,

Что к нам так истинно добры. (Уходит.)

Комната Дона Мануэля

Сцена XVIII

Донья Анхела и Исабель выходят из-за шкафа.

Донья Анхела. Весь дом замолкнул в тишине.

И всюду сон царит, колдует…

Полжизни он у нас ворует,

Но нынче он поможет мне.

Благодаря его защите

Смогу портрет похитить тот,

Который жить мне не дает.

Исабель. Идите тише, не шумите!..

Донья Анхела. Оттуда надо дверь замкнуть.

Останься там и стой на страже,

Потом придешь за мной сюда же

Сказать мне, что свободен путь.

Вдруг мы кого-нибудь разбудим?

Исабель. Пойду и стану за дверьми. (Уходит, запирает за собой дверь.)

Сцена XIX

Дон Мануэль и Косме входят через дверь в комнату. Донья Анхела.

Косме. Ну, вот и отпер.

Дон Мануэль. Не шуми,

Как можно осторожней будем,

Иначе всполошим весь дом.

Косме. Признаться, я дрожу от страха…

Эх, домовой!.. Лентяй!.. Неряха!..

Уж мог бы встретить с огоньком.

Останавливаются около входной двери.

Донья Анхела. Я кстати захватила света,

Зажгу фонарик потайной. (Зажигает потайной фонарь.)

Косме. Что за любезный домовой!

Вот вам и верная примета,

Как он вас любит, как к вам мил:

Огонь вам засветил он живо.

Меня же он огрел по гриве

И сразу свечку потушил.

Дон Мануэль. О, помогите, небеса!

В минуту, словно по приказу,

Какой-то свет явился сразу…

Здесь колдовство, здесь чудеса!

Косме. Ну, что? Теперь вы убедитесь,

Сеньор, что был я прав во всем.

Дон Мануэль. Я цепенею… прочь уйдем!

Косме. Вы смертный – вот вы и боитесь.

Сеньор, пусть гром меня убьет,

Но колдовство здесь очевидно:

Огонь по воздуху плывет,

А кто несет его – не видно!

Донья Анхела. А вот и стол. На нем пакет.

Косме. К столу пошел.

Дон Мануэль. Я в изумленье.

О, что за чудное явленье!

Косме. Ну, вот и указал нам свет,

Где мы найдем бумаги эти…

Но я ума не приложу…

1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 54
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Комментарии