Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Откуда он?.. Из этой щели,
Тут, верно, дверь. Ах, неужели,
Любовь, уж близок наконец
Твоих желаний всех венец? (Смотрит в дверную скважину.)
Что за роскошные палаты!
И сколько здесь прелестных дам!
Как все наряды их богаты!
Повсюду блеск и ароматы!
Не верю я своим глазам!
Открывается дверь, входят дамы, неся конфеты, напитки и пр. Проходя мимо дона Мануэля, они низко приседают. Позади всех идут донья Анхела, роскошно одетая, и донья Беатрис.
Сцена II
Донья Анхела, донья Беатрис, дамы, дон Мануэль.
Донья Анхела (донье Беатрис). Ну, в убежденье оба братца,
Что ты уехала домой.
Теперь мы можем развлекаться,
Ты в безопасности, друг мой.
Донья Беатрис (донье Анхеле). Что ж делать мне?
Приказ какой?
Донья Анхела. Пока – играй мою служанку.
Потом найду возможность дать
Тебе тайком я наблюдать,
Как он поддастся на приманку. (Дону Мануэлю.)
Сеньор мой, вы устали ждать?
Дон Мануэль. О нет, прекрасная сеньора…
Кто безотрадно ночью ждет,
Когда появится Аврора,
Сносить спокойно должен тот
Ночную стужу, мрака гнет.
Мне было ожиданье это
Надеждой радостной согрето,
И мысль одна владела мной:
Что, чем темнее мрак ночной,
Тем ближе ясный час рассвета,
Хоть для души не нужен мрак,
Чтоб больше свет она ценила,
И мог бы я понять и так,
Что ваша красота затмила
Лучи небесного светила!
[Когда восток уже алеет
И ночи темнота редеет,
Рассвет идет навстречу ей
С улыбкой нежною своей,
Мир пробужденный освещает,
Хотя еще не золотит.
И тут Аврора молодая,
Красой румяною сияя,
Уже рассвет сменить спешит,
Все золотя, но не сжигая.
Из-за румяных туч
Вдруг солнце пышно выплывает, —
Как ярок свет его и жгуч!
Он сразу все и освещает,
И золотит, и обжигает.
Так ясный победил рассвет
Холодной ночи мрак унылый,
Аврора за рассветом вслед
Его красою победила:
А солнце, дивное светило,
Авроры прелесть превзошло, —
Но ваше ясное чело
И солнца яркий блеск затмило!]
Донья Анхела. Мне надо б вас благодарить
За речь любезную такую,
Но я скорее негодую:
Как вам не совестно так льстить?
Совсем не в сферу неземную —
Попали в скромный вы приют.
Похвал подобных я не стою,
Они нас к правде не ведут,
И не сравняюсь красотою
Я ни с рассветом, ни с зарею.
[Кто я? Не знаю… лишь одно
Известно мне уже давно,
Что озарять сияньем взора,
И греть, и жечь мне не дано.
Я – не рассвет и не Аврора,
Тем более не солнце я,
Что я должна во тьме скрываться,
Пока велит судьба моя
Мне света истины бояться.]
Я только женщина, и мне
В несчастье вы помочь сумели,
Я благодарность вам вдвойне
Готова оказать на деле.
Дон Мануэль. Где ж доказательства тому?
Нет, вправе я роптать, без спора.
Донья Анхела. Как? Вы – роптать? Но почему?
Дон Мануэль. Вы мне, я вижу по всему,
Не доверяете, сеньора.
Кто вы?
Донья Анхела. Молю вас об одном:
Не спрашивать меня о том,
Пока я тайны не открою.
Хотите видеться со мною —
Так не пытайте ни о чем.
Для вас останусь я загадкой.
Но я не то, чем вам кажусь,
Кажусь не тем, что есть, клянусь.
Лишь под покровом тайны сладкой
Мы можем видеться украдкой.
А если правду вам открыть,
Которой вы так страстно ждете,
Тогда, кто знает, может быть,
Меня вы сразу оттолкнете
И перестанете любить?
[Так при известном освещенье
Картина может чаровать,
А при ином – в нас вызывать
Способна даже отвращенье, —
Так грубо будет превращенье.
Амур – художник, и не раз
С людьми творил он шутки эти.
Меня, в одном увидев свете,
Найдете радостью для глаз,
В другом же – оскорблю я вас.]
Одно скажу: вы в заблужденье,
Ошиблись вы в предположенье,
Что дон Луис – любовник мой.
Напрасны ваши подозренья,
Я вам клянусь своей душой!
Дон Мануэль. Зачем же от него, сеньора,
Вы так стремились убежать?
Донья Анхела. Спастись хотела от позора.
Когда б он мог меня узнать,
Увы, мне было б что терять.
Дон Мануэль. По крайней мере, мне скажите:
Каким таинственным путем
Вы проникаете в наш дом?
Донья Анхела. Нет, любопытство удержите,
Пока молчать должна о том.
Донья Беатрис (в сторону, тихо). Мне появиться не
пора ли?
(Донье Анхеле.) Пожалуйста… вода… шербет…
Как ваша светлость приказали.
Донья Анхела. Как?.. Что за вздор, терпенья нет!
Откуда же вы «светлость» взяли?
Уж не хотите ль как-нибудь
Дон Мануэля обмануть,
Меня представить дамой знатной, —
Но шутка не умна ничуть.
Донья Беатрис. Позвольте…
Дон Мануэль (в сторону) «Светлость»? Все понятно!
Она богата и знатна
И, верно, окружать должна
Свои поступки строгой тайной.
Недаром так раздражена
Обмолвкой этою случайной!
Сцена III
Дон Хуан, те же.
Дон Хуан (кричит за сценой, все пугаются).
Исабель, открой мне двери!
Донья Анхела (в сторону). Небо! Что за шум я слышу?
Исабель (в сторону). Умираю!
Донья Беатрис (в сторону). Леденею!
Дон Мануэль (в сторону). Не конец еще тревогам…
Помогите, небеса!
Донья Анхела (дон Мануэлю). Ах, сеньор!..
Отец мой это.
Дон Мануэль. Что ж мне делать, прикажите?
Донья Анхела. Надо спрятаться скорей!
Исабель, иди с сеньором
И дорогой потайною
Проводи его… ты знаешь?
В те покои… Поняла?
Исабель (дону Мануэлю). Ну, идем, скорее…
Дон Хуан (за сценой). Что же,
Долго ль буду ожидать?
Дон Мануэль. Жизнь и честь моя на карте,
И судьба играет мной!
Исабель и дон Мануэль уходят.
Дон Xуан (за сценой). Эй! Я выломаю дверь!
Донья Анхела (донье Беатрис). Спрячься в спальне у меня,
Чтоб тебя он не увидел.
Донья Беатрис уходит, тотчас же входит дон Хуан.
(Дону Хуану.) Что с тобой? Чего ты ищешь
В поздний час в моих покоях,
Поднимая страшный шум?
Дон Хуан. Нет, сперва мне ты ответишь,
Что наряд твой означает?
Донья Анхела. Надоел мне вечный траур[21],
Символ скорби и печали,
Он мне душу омрачал.
Я надела это платье,
Чтоб утешиться немного.
Дон Xуан. Я не сомневаюсь в том,
Что всю женскую печаль
Утешают побрякушки,
Облегчают туалеты,
Но такое повеленье
Непохвально, неуместно.
Донья Анхела. Вот еще, что за беда?
Как бы я ни одевалась,
Ведь меня никто не видит.
Дон Хуан. Ну, достаточно об этом.
Беатрис домой вернулась?
Донья Анхела. Да… Отец за ней прислал.
Он сменил свой гнев на милость.
Дон Хуан. Только это знать хотел я.
Ночью снова говорить с ней
Под балкон ее пойду.
Ну, прощай, сестра, и помни,
Что подобные наряды
Не подходят для вдовы.
Донья Анхела. Повинуюсь. Добрый путь!
Дон Хуан уходит, входит донья Беатрис.
Запирай скорее двери…
Донья Беатрис. Мы отделались удачно!
Ну, теперь пойдет твой братец
Под балкон ко мне, наверно.
Донья Анхела. Скоро дом угомонится,
И дон Мануэль вернется
На свидание ко мне.
А теперь пойдем-ка в спальню,
Чтоб никто нас не подслушал.
Донья Беатрис. Если выйдешь невредимой
Ты из путаницы этой,
Право, я тогда поверю:
Ты не женщина, а дух!
Уходят.
Комната Дона Мануэля
Сцена IV
Дон Мануэль и Исабель выходят из-за шкафа.
Исабель. Ждите здесь, да не шумите,
Чтобы вас не услыхали.
Дон Мануэль. Я, как мрамор, буду нем.
Исабель (в сторону). Удалось бы запереть мне.
Я от страха вся дрожу! (Уходит.)
Дон Мануэль. И какое же безумье
Так нелепо рисковать
И в опасности кидаться,
Слепо и не рассуждая!
Вот я в доме знатной дамы,
«Светлости» по меньшей мере,
Полон тягостных предчувствий
И от дома так далеко…
Что такое? Дверь как будто
Отпирают?.. Кто-то входит?..
Сцена V
Косме, дон Мануэль.
Косме. Слава богу! Нынче ночью
Я вхожу к себе свободно.
Хоть темно, а не боюсь!
Ведь сеньора Невидимка