Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Читать онлайн Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 54
Перейти на страницу:

Ведь сеньора Невидимка

Занялась моим сеньором,

Ну, а мне зато спокойно. (Натыкается на дона Мануэля.)

Ох, не очень-то спокойно.

Кто здесь? Кто такое здесь?

Дон Мануэль. Говори скорее, кто ты,

Коль не хочешь, чтоб тебя

Проколол насквозь кинжалом!

Косме (в сторону). Нет, уж лучше помолчать мне, —

Я не глуп!

Дон Мануэль (в сторону). Слуга, наверно,

Что зашел сюда случайно,

У него-то я узнаю,

Где я и к кому попал. —

Отвечай мне, в чьем я доме?

Кто хозяин твой, скажи?

Косме. Ох, и дом, и сам хозяин —

Все в руках нечистой силы,

Чтобы черт меня побрал!..

Здесь живет такая дама,

По прозванью Невидимка, —

Это – демон, это – дьявол

В виде женщины!

Дон Мануэль. А ты?

Кто же ты?

Косме. Слуга! Лакей!

Подчиненный, иль прислужник,

Кто, неведомо за что,

Терпит эту чертовщину!

Дон Мануэль. Ну, а кто же твой хозяин?

Косме. Кто? Дурак, простак, блаженный!

Полоумный, оглашенный,

Из-за женщины подобной

Он всю жизнь свою загубит!

Дон Мануэль. Как зовут его, скажи?

Косме. Как? Дон Мануэль Энрикес.

Я же прозываюсь Косме!

Дон Мануэль. Что я слышу? Это Косме?

Как ты очутился здесь?

Значит, ты пошел за мною

И сумел меня найти?

Косме. Ничего не понимаю.

Вы-то как сюда попали?

Вы отправились отважно

К этой страшной незнакомке, —

Что ж так скоро вы вернулись?

Да и как вы дверь открыли,

Если ключ был у меня?

Дон Мануэль. В чьей же комнате мы здесь?

Косме. Как в чьей комнате? Да в вашей,

Или в дьявольской, верней!

Дон Мануэль. Лжешь! Минуты не прошло,

Был совсем в другом я месте,

Очень далеко от нас.

Косме. Это – шутки Невидимки.

Я же правду вам сказал!

Дон Мануэль. О, с ума меня ты сводишь!

Косме. Как же мне вас убедить?

Ну, пройдите в эти двери:

Вы очутитесь в прихожей

И уверитесь вы сами,

Где вы.

Дон Мануэль. Правда, сам проверить

Я пойду. (Уходит.)

Косме (публике). Мои сеньоры,

Как-то выкрутимся мы

Из истории подобной?

Исабель выходит из-за шкафа.

Сцена VI

Исабель, Косме, потом дон Мануэль.

Исабель (в сторону). Дон Хуан ушел из дома.

Ну, теперь – дон Мануэля

Поскорее увести,

Чтобы он не догадался,

Где он… Тсс… сеньор… тсс… тсс…

Косме (в сторону). Плохо дело: тсс да тсс…

Словно шип змеиный… Страшно!

Исабель. Мой сеньор уж спать улегся.

Косме (в сторону). О каком сеньоре речь?

Исабель (Косме). Это вы?

Косме. Да, я…

Исабель. Идемте!.. (Берет Косме за руку и уводит его за шкаф.)

Косме. Ай! Меня нечистый тащит!

Сцена VII

Дон Мануэль возвращается.

Дон Мануэль. Косме прав, я у себя.

Но когда же мы узнаем,

Что обман весь этот значит?

Косме, ты молчишь? Болван!

Косме!.. Косме!.. Что такое?

Я на стены натыкаюсь…

Он же только что был здесь?..

Разве с ним не говорил я?

Так куда ж он провалился?

Или не было его?

Нет, рассудок я теряю…

Но когда-нибудь ведь должен

Кто-нибудь сюда прийти?

Спрячусь я пока в алькове,

Буду терпеливо ждать,

Но узнаю, прослежу,

Кто же эта невидимка!

Покои Доньи Анхелы

Сцена VIII

Донья Анхела, донья Беатрис, прислужницы, потом Косме, Исабель.

Донья Анхела. Мой брат пошел под твой балкон,

И скоро не вернется он.

Пускай поет там серенады,

Для нас же нет теперь преграды,

И будет план осуществлен.

Я Исабель уже послала,

Сюда вернется наш герой. (Прислужницам.)

Не уходите же из зала.

Готов ли ужин?

Донья Беатрис. Не бывало

Другой истории такой.

Но как-то кончится затея?..

Донья Анхела. Идут?

Прислужница. Да… слышатся шаги.

Входит Исабель, таща за руку Косме.

Косме. О, я несчастный! Что я? Где я?

Святая сила, помоги!

Иду, от страха леденея…

Ужасен будет жребий мой…

Но нет, кругом красавиц рой!

Эй, Косме, Косме, это ты ли?

Тебя, наверно, подменили.

Ты – рыцарских поэм герой!

Исабель. Вот он… Но что я вижу? Боже!

Не тот!

Косме (в сторону). Со сном все это схоже,

Но я проснуться не могу.

Ох, расстаюсь с душой!

Донья Анхела. Кого же

Ты привела?

Исабель (донье Анхеле). Его слугу!

Донья Анхела. Как ты могла?

Исабель. Темно там было!..

Донья Анхела. Твоя ошибка нас сгубила.

Теперь узнают все, весь дом…

Донья Беатрис (ей). Его мы тоже проведем!

Эй, Косме!

Косме. Я!

Донья Беатрис. Сюда поближе

Иди!

Косме. Мне хорошо и тут.

Донья Анхела. Но, Косме, что ты? Подойди же,

Приблизься, раз тебя зовут.

Боишься ты, признайся честно?

Косме. Как? Я? Испытанный храбрец?

Мне чувство страха неизвестно.

Донья Анхела. Ну, подойди же, наконец!

[Косме (подходя, в сторону). Не отверчусь: тут дело

чести… (Дамам.)

Сеньоры, право, не из лести,

Тут уваженье, страха нет…

Я человек такого сорта, —

Не побоялся бы и черта,

Когда б он только был одет,

Как дама, в юбку и корсет.

Ведь все подобные ловушки —

Корсеты, банты, финтифлюшки —

Лукавый изобрел для дам

И ими пользуется сам.

Однажды в образе красотки

Явился к пастуху злой дух;

Ну, разговор тут был короткий, —

И сразу врезался пастух.

Когда ж он страстью насладился,

Венца желаний всех достиг,

Ему нечистый в тот же миг

В бесовском образе явился

И громким гласом возопил:

«Взгляни и ужаснись, несчастный,

Смотри, вот образ тот прекрасный,

Который был тебе так мил,

Вот с кем блаженство ты делил!

Дрожи, о грешник нечестивый!»

А мой пастух ему тогда:

«Подумаешь, что за беда!

Нет, призрак суетный и лживый,

Тебе меня не испугать,

Хоть завтра приходи опять

Ты в женском виде, буду ждать я,

Готовя пылкие объятья.

Запомни истину одну,

Что в женском виде, в женском платье

Полюбим мы и сатану».]

Донья Анхела. Но ободрись, возьми варенья,

А вот холодная вода.

Прошу, напейся, ведь всегда

Бывает жажда от волненья.

Косме. Я что-то не хочу воды

И не скрываю к ней вражды.

Донья Анхела. Нет, подкрепись хотя б немного.

Тебе ведь предстоит дорога

И несколько часов езды.

Косме. Куда ж?

Стук в дверь.

Донья Анхела. Как будто постучали?..

Донья Беатрис. Стучат… Да, да, опять стучат!

Исабель. Стучат!.. Вот не было печали…

Донья Анхела. О ужас!.. Верно, это брат!

Сцена IX

Дон Луис, те же.

Дон Луис (за сценой). Исабель, открой мне двери!

Донья Беатрис. Помогите, небеса!

Дон Луис (за сценой). Отоприте!

Донья Анхела. Оба брата

Нынче точно сговорились…

Исабель. Вот попались-то!

Донья Беатрис. Я спрячусь. (Прячется за портьеру.)

Исабель (Косме). Ну, идем со мной!..

Косме. Иду!..

Косме и Исабель уходят, входит дон Луис.

Донья Анхела. Что тебе здесь надо, брат?

Дон Луис. Надо горестью своей

Мне смутить чужое счастье.

У дверей портшез я видел, —

Значит, Беатрис вернулась,

Возвратился и Хуан.

Донья Анхела. Но чего же ты желаешь?

Дон Луис. У тебя я шум услышал

И пришел сюда узнать,

Что такое здесь творится.

Я хочу ее свиданью

С дон Хуаном помешать!

Поднимает портьеру и видит донью Беатрис.

Беатрис, вы здесь?

Донья Беатрис (выходя). Да, здесь.

Мне пришлось опять вернуться,

Все еще отец мой в гневе…

Дон Луис. Как вы обе смущены!..

Это что за угощенье?

Сладости, цветы, хрусталь?..

Донья Анхела. Что тебя здесь удивляет?

Если женщины одни,

Надо ж чем-нибудь развлечься.

Шум в шкафу.

Дон Луис. Ну, а это что за шум?

Донья Анхела (в сторону). Умираю!..

Дон Луис. Без сомненья,

Кто-то здесь, но не Хуан:

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 54
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Испанский театр. Пьесы (сборник) - Хуан Руис де Аларкон.
Комментарии