Последняя воля Мистера Эддингтона - Ольга МкАллистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, погода не испортится, – ответил Эдвард. – А даже если и так, перенесем на другой день, разве это проблема.
Не раз вечерами Эдвард рассказывал Летиции о том, какое удовольствие ему доставляет охота, как это помогает ему расслабиться и отвлечься, как часто он проводит дни в охотничьем доме, вдали от шума и суеты, забавляясь стрельбой уток и охотой на лис.
К его удивлению, Летти тоже интересовалась оружием, но об охоте имела лишь общее представление. Прошлым вечером Эдвард предложил ей провести выходные на его охотничьих угодьях, немного пострелять и устроить охоту на лис, на что она охотно согласилась. Герцог сразу пояснил, что сейчас не сезон. Они делают это лишь для того, чтобы Летти могла ощутить всю степень свободы, беззаботности и заряда энергии, которую приносит бешеные скачки в погоне за лисой. Хотя, по правде, он давно искал возможность, чем-то удивить Летицию, и когда она высказала свой интерес к охоте, его сразу посетила мысль показать ей, как это происходит.
Глава XXV
Была пятница, около трех часов пополудни, когда посыльный доставил для герцога несколько писем из Лондона. Большая их часть носила деловой характер, но была и пара дружеских, среди которых оказалось письмо от его кузена Фредерика Торнтона.
«Дорогой кузен.
Спешу сообщить, что ваша сестра с мужем благополучно добрались до Лондона вместе с моей матушкой и сестрами. По прибытию они отобедали у нас и приглашали следующим днем к себе на ужин.
Должен сказать, вы абсолютно правильно приняли решение не ехать с ними. В Лондоне стоит ужасная жара, а копоть от производств повисла над городом, как туман. Развлечения же остались прежними, и в обществе обсуждают все тех же персон. Особое внимание привлекает к себе дендист Джордж Брамелл, или, как его прозвали, Красавчик Брамелл. Этот молодой человек переходит все границы и ни во что не ставит принятые в обществе традиции. Ему чужды учтивость и любезность. Он ведет себя презрительно и нагло, но с изысканной вежливостью. Не снимает шляпы, непозволительным образом разваливается на диване и даже грубит дамам, причем делает это так изящно, что последние порой не улавливают сути его насмешки.
Говорят, он тратит огромные суммы на свои наряды, в разы, превышающие доход. Уже сейчас он задолжал многим моим знакомым. Если так пойдет и дальше, вскоре он и вовсе обанкротится».
На этом лист закончился. Эдвард, перевернул его горизонтально и продолжил читать написанный поверх предыдущего текст. Так Фредерик подшучивал над друзьями, заставляя читать накрест, в то время как среди простого населения такая техника пользовалась большой популярностью. Люди с целью сэкономить на пересылке, так как за доставку платили по весу, дописав один лист, поворачивали его под углом и продолжали писать поверх, перпендикулярно написанному тексту. А некоторые умудрялись написать еще и по диагонали, и в итоге выходило три наслоенных текста. По крайней мере, Фредерик в своих письмах использовал чернила разных цветов, что значительно облегчало чтение.
«Мою самую главную новость, дорогой кузен, я приберег напоследок. Вы даже представить себе не можете, какая молодая леди была представлена мне совсем недавно. Не стану томить вас – это племянница мистера Эддингтона, владельца поместья в Грансфилде, мисс Виктория Росс. Теперь это ее поместье, так как сэр Эддингтон скончался, упокой Господи его душу, завещав все свое состояние племяннице.
Это невероятная особа. Она ничуть не похожа ни на одну из моих знакомых, что в тоже время не мешает ей прекрасно ладить с дамами. В ней удивительно сочетаются эксцентричность с нежностью и легким авантюризмом. В интеллектуальной дуэли с ней может сразиться далеко не каждый образованный мужчина. Должен признаться, при одной нашей встрече я был настолько поражен ее уверенностью и прямолинейностью, а также количеством предоставленных в защиту своего мнения аргументов, что даже не рискнул, что-то возразить в тот момент. И в тоже время эта милая леди с такой же непосредственностью умудряется проявлять чистейшую невинность и скромность. Пару дней назад мне довелось видеть ее в доме Оулдриджей. Допустив небольшую оплошность, которая была скорее шуткой со стороны мисс Эммы Оулдридж, она так смутилась и залилась румянцем, что всецело очаровала и тронула меня до глубины души.
Я бы хотел просить вас, дорогой кузен, об одном одолжении. Мисс Росс рассказала, что прибыла в Англию не одна, а со своей подругой мисс Летицией Аттвуд. Странным образом сложились обстоятельства, до конца мне не понятные, которые разделили их. Мисс Росс пребывает в полном неведении о месте ее нахождения, но по каким-то причинам предполагает, что она может находиться в окрестностях Грансфилда. По описанию – это молодая особа лет двадцати пяти, с длинными вьющимися темно-каштановыми волосами, красивыми правильными чертами лица, стройная и высокая. Понимаю, это очень обобщенная характеристика, и все же прошу, если вам удастся узнать что-то об этой даме, незамедлительно дайте мне знать.
Искренне, Фредерик Торнтон».
Дочитав письмо до конца, Эдвард ни на секунду не сомневался, о ком шла речь. Он выглянул в окно и увидел, как Летти как раз в этот момент, веселилась в саду с Корсо. Да, это была та самая мисс, которую разыскивал Фредерик. Вмиг на герцога нахлынула волна противоречивых чувств и эмоций. С одной стороны, он был непозволительно сильно привязан к Летиции, с другой – не имел права ее задерживать. И каким бы ни был мотив ее появления, пряталась ли она или действительно все позабыла, Эдвард считал своим долгом сообщить о ее месте нахождения.
Обдумав все, он решил сразу не отвечать Фредерику, а для начала переговорить с Летицией. «Возможно они вовсе и не подруги», – закрадывались сомнения в голове герцога. Так это или нет – разговор должен был все разрешить. «Но что, если они действительно близки? – подумал он. – Тогда наверняка Летиция захочет незамедлительно уехать». Эдвард понимал, что не желает допускать мысль о ее отъезде. Еще вчера он думал о том, как, возможно, они встретят вместе зиму, какая прекрасная это пора года, и как хорошо им будет вдвоем у камина холодными зимними вечерами. Теперь же все рухнуло в одночасье, и он был в полном смятении, не зная, как правильно поступить. Еще раз все обдумав, он принял решение сказать Летти обо всем после возвращения с охоты.
За ужином Эдвард всячески старался не показывать своей озабоченности и однозначно, решил пока скрыть полученные известия. Летти все же заметила, что он напряжен, но решила не докучать ему расспросами, так как полагала, что он сам расскажет, если захочет. После нескольких бокалов красного вина ему все же удалось расслабиться, и остаток вечера прошел весьма приятным образом. После ужина Летти предложила сыграть в бильярд, заведомо зная, что Эдвард согласится, так как он любил эту игру не меньше ее. А поскольку Летиция была серьезным противником, каждая партия представляла собой особый интерес.
– Герцог, вы разрешите мне отправиться на охоту на черном жеребце? – Летти говорила о коне, который больше всех привлек ее внимание в первое посещение конюшни. – Вы ведь поедете на своем гнедом красавчике?
– Нет, я категорически против этой идеи, – ответил он. – У него взрывной характер, он совершенно непредсказуем, от него можно ожидать чего угодно.
– Ну, прошу вас, – не унималась Летти. – Вы же убедились, что я прекрасно держусь в седле. Я справлюсь, уверяю вас.
– Нет, это плохая идея, – герцог был неумолим.
– Давайте так, если я выиграю эту партию в бильярд, вы разрешите мне взять черного скакуна, идет?
Мужское тщеславие взяло верх, и Эдвард согласился.
Это была захватывающая игра. С одной стороны, Летиция, переполненная стремлением заполучить желанную лошадь, с другой – Эдвард, чья гордость и самолюбие не допускали и мысли о поражении. При этом он продолжал считать, что желание Летиции безответственно и может привести к печальным последствиям.
Все же на этот раз удача оказалась на ее стороне. Эдвард, будучи хозяином своего слова, лишь отрицательно покачал головой и сказал:
– Вы можете взять этого коня, раз уж таким был наш уговор. Но если что-то произойдет, пеняйте на себя, я вас предупредил!
Глава XXVI
Эдвард и Летти добрались до охотничьей усадьбы по полудню. К их приезду уже все было готово. На кухне был готов обед, горничные закончили уборку в комнатах, а распорядитель охоты с остальным персоналом сообщил о полной готовности к травле.
Перед обедом Эдвард устроил для Летти небольшую экскурсию по усадьбе. С наибольшим восторгом он рассказывал о гончих и был рад показать свой псарный двор. Это было сооружение огромных размеров, состоящее из кухни, конюшни, дома для обслуживающего персонала и множества вольеров для собак. Эдвард пояснил, что для охоты на каждого зверя выведена специальная порода собак. Так, для охоты на оленя – стагхаунды, на лисицу – фоксхаунды, на зайца – харьеры и бигли.