Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу

Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу

Читать онлайн Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 76
Перейти на страницу:

Кассандра метнулась к окну и стояла, глядя вниз, пока не появился Стивен. Она не слышала, как открылась и закрылась входная дверь. Но зато увидела, как легкой размашистой походкой он прошел по тротуару и исчез за углом.

Кассандра продолжала стоять у окна. И не сразу поняла, что плачет.

Глава 7

Господь наградил Стивена спокойным характером и жизнерадостным отношением к миру. Даже в детстве он очень редко терял терпение и набрасывался на своих сверстников. Да и дрался без особой ярости. Правда, несколько лет назад измочалил Кларенса Форестера, да так, что трус позорно сбежал, отделавшись распухшим носом и фонарями под глазами, вместо того чтобы ответить как подобает мужчине. Верно также, что год-полтора спустя после этого у него чесались кулаки отделать Рэндолфа Тернера, но по не зависящим от него обстоятельствам поединок не состоялся.

Однако в обоих случаях у него были веские причины наказать негодяев, угрожавших его сестрам, и он, возможно, при необходимости убил бы всякого, чтобы защитить их. Так что гнев и насилие были вполне обоснованны.

Но сегодня он был зол. Нет, взбешен. На этот раз на себя.

И первым, на ком он сорвал гнев, был его камердинер, всегда служивший ему верно. Взглянув на Стивена, который вызвал его в начале седьмого утра, он принялся журить хозяина, как нашалившего мальчишку, угрожая найти другое место. Стивен терпел минуту-другую, после чего обратил на него ледяной взгляд и холодно произнес:

– Извините, Филбин, если я неверно понял ситуацию, – начал он, – но разве вы здесь не для того, чтобы прислуживать мне? Разве в число ваших обязанностей не входит забота о моей одежде? Разве вы не должны чистить и гладить ее по моему требованию? Когда мне в следующий раз понадобится именно этот костюм, надеюсь получить его в идеальном состоянии. А пока можете принести воды для ванны и выложить на кровать мою одежду для верховой езды. Потом извольте побрить меня и помочь одеться. Если в своих хрустальных мечтах вы вообразили, что в ваши обязанности входит беседовать со мной, высказывая свое мнение по поводу моего поведения и состояния одежды, значит, вас давно пора вернуть к реальности и вынудить искать службу у хозяина, который будет настолько глуп, что позволит подобным фантазиям осуществиться. Надеюсь, я ясно выразился?

Все это время он с некоторым удивлением прислушивался к собственной тираде. Филбин служил у него с тех пор, когда Стивену исполнилось семнадцать, и у них всегда были прекрасные, дружелюбные отношения хозяина со слугой. Филбин ворчал и сыпал упреками, когда считал себя правым, а Стивен жизнерадостно успокаивал его или игнорировал, в зависимости от обстоятельств. Но сейчас он не собирался извиняться. Был слишком разгневан, а Филбин оказался вполне подходящей мишенью. Возможно, он помирится с камердинером… в другой раз.

Слуга долго таращился на него с открытым ртом, после чего принялся приводить в порядок безобразно измятую вечернюю одежду Стивена. У последнего возникло ужасное подозрение, что бедняга едва сдерживает слезы. Стивена терзали угрызения совести, отчего он еще больше раздражался.

Но Филбин не подумал держать рот на замке.

– Да, милорд, – ответил он голосом, исполненным сознания собственной правоты, – и я не хотел бы работать на кого-то другого. Вы сказали много недобрых слов, милорд. Хотите черный фрак или коричневый? Рыжеватые бриджи или серые? Новые сапоги или…

– Филбин, – сухо перебил Стивен, – будьте добры, приготовьте костюм для верховой езды.

– Да, милорд, – буркнул камердинер, получивший возможность отомстить. Обычно он не уточнял детали.

Стивен унес свой гнев с собой, в Гайд-парк, где бесшабашным галопом пронесся по Роттен-роу, да не один раз… но вскоре начали появляться другие всадники, и быстрая езда стала опасной.

Позже к нему присоединилось несколько знакомых, и разговор вкупе со свежим утренним воздухом несколько успокоил его…

Морли Этеридж случайно упомянул вчерашний бал, а Клайв Арнсуорти поздравил себя с тем, что получил согласие на танец от неотразимой леди Кристобел Фоули.

– Даже несмотря на то что все знают, как она увлечена вами, Мертон, – добавил он. – Думаю, вам наденут на ногу цепь с ядром[1] еще до конца лета… если, конечно, не поостережетесь. Правда, есть женщины и похуже. Страшно подумать, каково приходится их несчастным мужьям. Таких – десятки. Нет, сотни!

– Зачем останавливаться на сотнях? – сухо осведомился Этеридж.

– По-моему, Мертон рискует получить не цепь с ядром, – вмешался Колин Кэткарт, пребывавший в блаженном неведении насчет мрачного настроения Стивена, – а удар топором по голове. Конечно, это блестящий способ уйти на тот свет при условии, что все произойдет, когда он будет лежать между бедер леди. Весьма изящные бедра, могу вам доложить. Впрочем, каждый мог это видеть, даже несмотря на зеленое платье, которое было на ней, а оно не оставляло простора воображению. Хорошо присмотрелись, Арнсуорти? А вы, Этеридж?

В ответ раздался взрыв разуддлого смеха.

– Я бы, может, и заметил ее бедра, – ответил Арнсуорти, – но начал осмотр сверху. Не мог отвести взгляда от этих пламенеющих волос. Пришлось силком заставить себя посмотреть чуть ниже, и тут я увидел ее грудь и на этом надолго застыл. Никогда еще не был более благодарен Богу за свой монокль.

Второй взрыв был еще громче.

– Если эта женщина надеется… – начал Этеридж.

– Леди, – поправил Стивен незнакомым холодным, отрывистым тоном, которым, как вскоре понял, говорил раньше с камердинером, – была гостьей на балу моей сестры и как таковая заслуживает уважения, учтивости и джентльменской сдержанности, как любая благородная дама. Она никогда не была и не будет потаскушкой, лишенной всяческого достоинства, и не должна становиться предметом гнусных сплетен, В моем присутствии никто не смеет говорить о ней непочтительно, если только не хочет ответить мне где-нибудь на лужку ранним утром.

Все разом потрясенно уставились на него с открытыми ртами: совсем как Филбин.

Стивен стиснул зубы и стал смотреть вперед, чувствуя себя полнейшим идиотом и изнемогая от гнева. Еще одно неосторожное слово – и он готов бросить перчатку им в лица и драться на дуэли со всеми сразу. За одно неосторожное слово…

– Тревожитесь за репутацию леди Шерингфорд? – спросил Этеридж, прерывая неловкое молчание. – В этом нет нужды. Никто в здравом уме не поверит, что этой женщине… леди… послали приглашение. Правда, ваша сестра и Шерри справились с ситуацией. Леди Шерингфорд побеседовала с ней, Шерри – танцевал, потом они послали Морленда пригласить ее на танец… или все было наоборот? После ужина мать Шерри прогулялась с ней по бальному залу. Сегодня все только и говорят о том, что бал имел огромный успех, отчасти и из-за появления леди Паджет. Вам нечего опасаться, старина. Большинство моих знакомых джентльменов всегда считали Шерри чертовски хорошим парнем, достаточно смелым, чтобы сделать то, что он сделал тогда. Остальные мужчины только о том и мечтают, да боятся переступить границу. И даже леди начинают смягчаться. И все благодаря вашей сестре, самой порядочной леди из тех, кого желает встретить всякий мужчина.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 76
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Соблазнительный ангел - Мэри Бэлоу.
Комментарии