Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
131. «Ты неприступна. Тоской томим…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Ты неприступна. Тоской томим,Вижу тебя лишь в мечтах, во сне.Мир напоен ароматом твоим,—Ах, ничего не досталось мне.
Прислала бы вместо себя цветы —Я б целовал их, к глазам прижал.Шипы хотя бы прислала ты —Я бы к груди их в слезах прижал.
22 июля 1904 Александрополь132. «Бесценные песни, благие мечты…»**
Перевод В. Рогова
Бесценные песни, благие мечтыС цветением роз пришли и ушли,Восторги любви, полевые цветыС дыханьем весны пришли и ушли.
Подобно другим, не свил ты гнезда,И крылья разбиты от бурь бытия,И ты, сирота, один навсегда,А юности дни пришли и ушли.
Скитальцем ты стал бездомным, нагим,Родные, друзья пришли и ушли,Блуждая впотьмах, ты путь потерял,И все караваны пришли и ушли.
И сердца рыданья еле слышныВ тумане, от края родного вдали,Стоишь на чужом, глухом берегу.Богатства души пришли и ушли…
20 сентября 1904133. «С далеких морей, из пустынь без границ…»
Перевод Вс. Рождественского
С далеких морей, из пустынь без границ,Из светлых дворцов, из глухих темницБесконечные слезы и ночью и днемОтдаются эхом в сердце моем.И солоны слезы, и горек смех,И хлеб окровавлен, и горе у всех…
Иссякнет ли море слез наконец?Я слышу, как слезы из всех сердец,Капля за каплей, горе своеИзливают в сердце мое!
7 октября 1904 Тифлис134. «Жизнь мою вы в грезу превратили…»
Перевод В. Державина
Жизнь мою вы в грезу превратили,Девственные, чистые глаза,И в иссохшем сердце разбудилиПесню, словно вешняя гроза.Жизнь мою цветами задарили,Девственные, чистые глаза.
14 октября 1904 Тифлис135. «Погляди, сестра моя, погляди…»
Перевод В. Звягинцевой
Погляди, сестра моя, погляди —Ранен в сердце я, тяжким окутан мраком.Исцели эту рану в моей груди,Ах, утешь меня! Я так много плакал.
Слезы доброй рукой сотри с очей,Не давай мне плакать, я столько плакал,Ото лба туман отгони, развей,Пожалей меня. Я так много плакал.
16 октября 1904 Тифлис136. «В миражах пустыни вечерней порой…»
Перевод Вс. Рождественского
В миражах пустыни вечерней поройПрекрасную деву узрел бедуин.С тех пор только к ней он стремился душойВ тоске ненасытной средь жарких равнин.
И, жаждой томимый в пустыне своейПод солнцем палящим, в колючках сухихИскал он ее столько дней и ночейИ умер с мечтой об очах голубых.
В забвении вечном, сквозь легкую тьмуВсё видит манящий он свет в вышине —Сияние девы, столь милой ему, —И всё ее ищет в безрадостном сне.
17 октября 1904137. «Убитый грозою, из тучи…»**
Перевод С. Шервинского
Убитый грозою, из тучиБуревестник с разорванным сердцем упалНа уступы прибрежных скал.Камни его завалили, песок сыпучий,Мхами густыми могила его заросла,Годы над ним пронеслись чередою летучей.Но всякий раз, когда из тучГром громыхает, сердит и могуч,И молнии пронзают их огнем,Он вспоминает о прошлом вновь —И в нем гремел, бывало, гнева гром,И в нем сверкала молния-любовь.
Октябрь 1904 Москва138. «Лучезарное небо полно чудес…»*
Перевод Вс. Рождественского
Лучезарное небо полно чудес,Душу будит песнею тишины.Из темницы жизни в простор небесУнесло мою душу в мечты и сны.
В глубине вселенной душа летит,И в бескрайных просторах парит она,Для той речи безмолвной слух открыт,Что глубочайшего смысла полна.
Неоглядно пределы раздвинул свет,Бесконечности ужас душе раскрылС караванами звезд, кольцом планетВ круговерти грозящих и мощных сил.
И душа приобщилась, еще страшась,К думам вечности, в этот вступая круг,И, растаяв, с бессмертием там слилась,Как одна из пылинок, как малый звук.
1904 Тифлис139. «Я, как бездомный ветер, в дверь твою…»**
Перевод В. Рогова
Я, как бездомный ветер, в дверь твоюСтучался — ты не отворила мне.Блуждал в горах я, одичал от мук,О скалы бился, плакал в тишине.
Но горы подтвердят, что я вовекЗлых слов не говорил, не клял тебя,Рыдал в горах я и в долинах рек,Но не роптал, не укорял тебя.
1904140. «Не грусти без конца и не радуйся, друг..»*
Перевод Вс. Рождественского
Не грусти без конца и не радуйся, друг,В этом мире ничто не имеет основ.Всё, что есть, чего нет, изменяет нам, друг.Все мечты и все звезды — там, в бездне миров.
Щедрым сердцем ты все принимай как сон.В этом мире нет смысла и жизнь темна.Слезы, радость и муки любви — закон.Жизнью ль нам дорожить, для чего она?
Не печалься, не стоит, ведь горе пройдет,В этом мире ничто не имеет цены,И не радуйся слишком — любовь пройдет,Как пройдет и жизнь, как проходят сны.
1904141. «Ах, цвет любви моей увял, отцвел…»
Перевод М. Зенкевича
Ах, цвет любви моей увял, отцвелВ бутонах золотых невскрытых роз.На сердце юном, как плита тяжел,Холодный гнет окаменевших слез.
Умри, уйди!.. Жизнь будет без тебя.Вновь розы засияют по кустам.Твою возлюбленную полюбя,Другой, как ты, прильнет к ее устам!
1904 Н. Нахичевань142. «Никто не понял скорбных слез моих…»
Перевод М. Звягинцевой
Никто не понял скорбных слез моих,Рукою нежной ран не исцелил.Никто не холил грустных роз моих,Благоуханья песням не дарил.
Я за участье жизнь готов отдать, —Ах, если б я был понят и любим,На свете выше блага не сыскать,Чем счастие служения другим.
Так много и любил и плакал я, —Никто не понял скорбных слез моих.Так жаждала любви душа моя,Никто не холил грустных роз моих.
1904 Н. Нахичевань143. «Сорванную розу ветке не вернуть…»
Перевод В. Брюсова
Сорванную розу ветке не вернуть,Мигом миновавшим снова не вздохнуть.
Что пережила ты — всё во сне, в тумане,И любовь и горе — тень воспоминаний.
Сохраняй же чистым сердце, доброй будь,Чтоб на память жизни не осела муть.
Не спеши… Смерть глянет поздно или рано…Всё пройдет бесследно: сны и мгла тумана!
1904 Москва144. «Будто волчьих стай страшный вой кругом…»