Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
156. «Лишь одного бы я желал…»
Перевод С. Мар
Лишь одного бы я желал:В пустыне выжженной бродить,Один, среди безмолвных скал,В скитаньях горьких слезы лить,
Грустить от мира вдалеке,В пустыне выжженной бродитьИ к скалам припадать в тоске,Целуя скалы, слезы лить.
1905 Мрен157. «Я захотел любви поверить вновь…»
Перевод В. Любина
Я захотел любви поверить вновь,О ней мечтать, печалиться глубоко,Но сердце мне измучила любовь,И снова я скитаюсь одиноко!
Я шумным ветром не примчусь, любя,И у дверей не постучусь, гонимый.О, если б мог я век рыдать, скорбя,И мучиться тоской неутолимой!
1905 Тифлис158. «В далеких горах Гималайских сейчас…»
Перевод В. Державина
В далеких горах Гималайских сейчас,Хребты затопив от вершин и до пят,Дыханием моря смятенного мчась,Клубясь, необъятные тучи кипят.
Гроза на грозу громоздится в горах,Грохочут грома, повторяясь стократ,И молнии бешено блещут сквозь мрак,Но горы не дрогнут — бесстрашно стоят.
Лишь там, в их грохочущей дикой борьбе,Мятежное сердце, — там место тебе…
1905159. «Взмыли в испуге дикие утки…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Взмыли в испуге дикие утки:Кто-то на буйном коне ураганномМчится полночью этой жуткойВдаль по сжатым полям туманным.
Я — тот всадник, несусь я к звездам,Вечности сердце открою вольное.Затеряюсь в скопленье грозномЧерных туч под бичами молний.
Лишь бы прочь от коварных, лживых,От погрязших в житейской тине,Прочь от рабского мира наживы,Где порок предпочтен святыне.
Наших слез этот мир не стоит,Друг, подруга любви не стоят.Лучше в пустыню уйду и зверюСердце свое бездомное вверю.
1905160. Песнь о хлебе*
Перевод Вс. Рождественского
Сухому я хлебу слагаю песнь,Сухим его крошкам моя хвала,Которые мне доставались здесьОт пиршества мира, с его стола.Я крови и пота море пролилНа ниве, которую зной палил.Немало я горьких слез ронял,Кровью и потом я хлеб добывал.Когда я снопы сложил на гумне,С расчетами кёхва пришел ко мне,Всё сосчитал и унес с собойРадость мою, золотое зерно.Пришел ага и топнул ногой,Всё сосчитал и унес с собойРадость мою, золотое зерно.Бродяги, нищие, поп с крестом,Цыгане, птицы — все грабили дом,Все, приходя, забирали мой хлеб,А я оставался, как был, бедняком,Нищим и голым в краю родном.Я голодал, я просил кускаХлеба, добытого тяжким трудом.Нет, нам довольно нищими быть,Жертвы мы глупости нашей во всем.Мы ведь трудились, и хлеб этот наш,Хозяева мы своего труда.Мы наполняли своим зерномЖитницы хана и богачей,Сами склонялись мы под ярмом,Сами виновны в неволе своей.
Сбрось иго рабства, народ трудовой,Сам стань хозяином доли своей,Владыкою будь своего труда.Да сгинут навеки и хан, и ага.Хлеб в этом мире свободу несет,Хлеб воспевайте, свой хлеб трудовой!Люди труда, идите вперед,С гимном свободному хлебу — вперед!Хлеб — это сила, и правда, и свет.Хлебу, добытому честным трудом,Хлебу, свободе мы гимн воспоем!
6 февраля 1906161. «Твои блестящие глаза — как море в солнечных лучах…»
Перевод Т. Спендиаровой
Твои блестящие глаза — как море в солнечных лучах,Как ветер — волосы твои, огонь в дыханье и в речах.Ты ясным небом смотришь вниз, чтоб я, твой пленник, не зачах,Сжигаешь нежностью. Горю в огне благоуханном я.
Ослеп я, столько пролил слез, но чар не превозмог твоих.Ценою жизни, пожалей, дай мак сорвать со щек твоих.Ах, сжалься, пламенем палим, я только прах у ног твоих.Закрыться ранам дай на миг — и стану бездыханным я.
Стать шахиншахом, умереть под взглядом милой, осчастливь.Склонись над прахом, хоть полой коснись могилы, осчастливь.Заплачь — нальется сердце вновь бессмертной силой, осчастливь!Взволнуюсь вновь из глубины Индийским океаном я.
21 сентября 1906 Казарапат162. «Сердце мое на вершинах гор…»
Перевод М. Зенкевича
Сердце мое на вершинах горВместе с орлами в приволье родном,С тучами гневно в грозный просторМолнии мечет, бросает гром.
С вами сердце мое, о бойцы,Смерть не посмеет пронзить вам грудь.Вас прославляю я, храбрецы,Благословляю ваш светлый путь.
Народу вы дали великий обет,И вы несете с оружьем в рукахСвободы неугасимый свет!Повергнете вы врагов во прах!
Буря, промчись, гроза, разразись,Смой с человечества гниль и грязь!Крылья расправив, взвейся ввысь,К солнцу, наша бессмертная мысль!Буря, сверкай, гроза, разразись!
1906163. «В тоске я шел вдоль горного кряжа…»
Перевод Б. Пастернака
В тоске я шел вдоль горного кряжа,Своей любви оплакивая долю.Те вздохи ветер подхватил, кружа,И, крыльями шумя, умчал в раздолье.
С тех пор свой голос где-то на краюЯ часто ночью узнаю нежданно.Как я, стучится ветер в дверь твою,Но, как ко мне, глуха ты к урагану.
1906 Александрополь164. «На склоне гор под тяжкою землей…»
Перевод М. Павловой
На склоне гор под тяжкою землейЯ был схоронен, мертвый и забытый.Давно-давно, безвестный и глухой,Я там дремал, чужой рукой зарытый.И вдруг я услыхал сквозь сонПризыв к боям свободы зычный,И голос толп, и грозной песни звон,И труб воинственные кличи,И веянье распахнутых знамен,Оружья гром, и спор копыт с землею,И твердый шаг —Звучал всё ближе он, —И дрожь земли,Лежащей надо мною.
И снова в сердце взбунтовалась кровь.О, если б встать и в гневном нетерпеньеВзнуздать коня и биться вновь и вновь,И вновь погибнуть на полях сраженья!
1906 Карс165 — 169. Песни греха и покаяния*
Перевод Вс. Рождественского
1. «Золото солнца в море твоих волос…»
Золото солнца в море твоих волос,Весна на цветущих твоих щеках,В негаснущем взоре — улыбка звезд,В устах твоих нежных — дыхание роз.Два бархатных персика — грудь твоя,А сердце трепещет, как птичка в кустах.
Всё тело волшебное у тебя,Пленительна ты, как пурпур вина.Дай мне опьянеть, умереть, любя,Бессмертное счастье выпить до дна!
2. «Возможно, так будет лучше, умней…»
Возможно, так будет лучше, умней,Коль страсти собою владеть я не дам,Но лучше еще для души моейНеудержимо отдаться страстям.
Делай что можешь, к чему влечет,Добро и долг — это призрак и ложь.Люби только то, что жизнь дает.Страданья, смерть — что ты в них найдешь?
Что жизни дороже и что милей?Был ты ничем, и ничем тебе быть.Женщиной, песней, вином пьяней,Чтобы мир забыть и смерть забыть.
3. «Небесной любви, о душа, жаждешь ты…»