Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
205. «Ночь, ветер…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Ночь, ветер,В каморке темно,Забивается пыльВ окно.
Больной, одинокийЛежу, стеня.Подушка мояГорячей огня.
То ли дождьШумит проливной,То ли рыдаетМать надо мной.
Дрожащие рукиНеведомо чьиЗемлей засыпаютГлаза мои.
17 декабря 1915 Берн206. Сон
Перевод Эм. Александровой
Любимый сын покинул край родной,Тянулась долго цепь унылых дней.Мать трепетно ждала его домой,И он пришел, он снова вместе с ней!
Друг друга целовали без конца,В глаза глядели, плача и смеясь,Взгрустнули, вспоминая про отца,И всю тоску излили не таясь.
Очаг родимый запылал опять,Всё радостью безбрежной озарив…Так за полночь сидели сын и мать,В объятьях всё на свете позабыв.
Очнулась мать. Пустой, холодный домДа вьюги свист в рассветной полутьме…Так это было только светлым сном,А сын, бесценный сын — вдали, в тюрьме!
4 января 1916 Женева207. «Идут года, за днем уходит день…»*
Перевод Вс. Рождественского
Идут года, за днем уходит день,Всё сущее умрет, уйдет в туман,И прожитые дни уходят в тень —Бредущий в тьму и вечность караван.
А в сказках золотых моей весныЖил ясный мир, и верил я мечте.Угасли эти радостные сныВ ничтожестве и вечной пустоте.
И солнце здесь, в душе, — лишь жалкий прах.В слезах кляну я жизнь, сам прах земли,С разбитым сердцем ухожу впотьмахИсчезнуть в вечности, в ее пыли.
16 июля 1916 Женева208. «Над речкой склонилась…»**
Перевод Мавра Яна
Над речкой склониласьПечальная ива,На быстрые водыГлядит молчаливо…
Что вечно в природе?Всё тленно, всё бренно.И всё, что приходит, —Уходит бесследно.
И тяжко вздыхаетПечальная ива.А воды бегут,Убегают игриво…
25 сентября 1916 Розон209 — 212
Перевод О. Румера
Памяти племянника моего Исаака Исаакяна
1. «На иве под моим окном…»
На иве под моим окномУгрюмо ворон застонал,Клюв черным осенив крылом.Он в этом стоне, полном мук,Твои последние словаМне не принес ли, бедный друг?
С тоскою вслушиваюсь я,И мается душа моя.
2. «Покуда ты жил…»
Покуда ты жил,Всегда ты вдалиОт меня бродилПо ширям земли.
Но вот порваласьТвоей жизни нить,И со мной ты — насНельзя разлучить.
3. «Бесконечный дождь…»
Бесконечный дождьМне душу гнетет;Льет унылый дождьВесь день напролет.
Осенней поройВ могиле твоейТак сыро, родной,Так холодно в ней!
Сердце раной тыЖжешь мне день и ночь:Мне твои чертыПозабыть невмочь.
Свою жизнь влачуВо мгле без тебя…Рыдая, шепчуТвое имя я.
4. «Мне от тоски был свет не мил…»
Мне от тоски был свет не мил,Тебя я дольше ждать не мог, —И вот ты вдруг переступилТут, на чужбине, мой порог.
Улыбкой светлой, как заря,Твой юношеский взор сверкал,И, бурной радостью горя,В мои объятья ты упал.
Как вырос ты, как стал твой станКрасив, и строен, и могуч!Унынья моего туманПробил весенний солнца луч.
Ты на лихом предстал коне,Оружьем золотым звеня…Здесь так тоскливо было мне, —Мой друг, останься у меня.
Неправда, что покрыт твой прахПушистой снежной пеленой, —Твоя рука в моих руках,Отважный юный мой герой.
Кружочек раны, как звезда,На лбу твоем… Дай мне ееПоцеловать — она тогдаВмиг заживет, дитя мое.
1916 Женева213. Две птицы**
Перевод Н. Стефановича
Порой удивительной, солнечной, вешнейЧирикали птицы на ветке черешни:«Летела ты с матерью в синие дали,И сердце мое безвозвратно умчалиПроворные крылья твои молодые».
Она же: «С тобой я встречаюсь впервые,Но, кажется, голос твой слышала где-то…»А он: «Это сердце мое до рассвета,Тоскуя, поет о любви без ответа».Она засмущалась и стала поспешнейНа ветке клевать золотые черешни.
Он вновь: «Я любовью горячей томим,Припасть мне хотелось бы к ножкам твоим…Быть может, мы в сказочный край улетим?Не встретится там человек бессердечный,Там коршунов нет и весна бесконечна,Ручьи там прозрачны, леса зелены, —Гнездо мы совьем в этом царстве весны».И он уже рядом, — она же опятьЧерешню пытается клювом поймать,Но взор загорелся, сперва еле-еле,Потом щебетанье и нежные трели,И вдруг — улетели, вдвоем улетели…
1917214. «Умерли дня золотые огни…»**
Перевод А. Сендыка
Умерли дня золотые огни,Ущелья и горы исчезли в тениПод крылом темноты.
Дороги, мосты,Улицы, и перепутья, и тропыПропали, стопою ночи растоптаны.
Но даже в застывшей ночной тишинеВздохи тоски прилетают ко мнеИздалека.
Отчизна моя,Невинная жертва, край доброты,Высоких мыслей, беды и мечты,
Это длится твой разговор большойС моею измученною душой.
1917 Женева215. «Я всякий раз, когда смотрю…»
Перевод Н. Павлович
Я всякий раз, когда смотрю,Как мой ребенок льнетК земле, и к камню, и к воде,Играя без забот,—
Всем сердцем твердо говорю:О мудрость детских лет!Что разум! Только суетаВесь блеск его побед!
Героев слава, деньги, честь —Всё это звук пустой:Ведь счастье только в детстве есть,Сияющем мечтой.
Ах, если б стать ребенком вновь,Чтоб солнце детских днейЧудесным золотом зажглосьНад головой моей!
И вновь резвиться, вновь игратьСреди цветов и трав.Вся слава гениев беднейМладенческих забав.
Ручонки милые в грязиМне дай поцеловать.Ты — радость, счастье и любовь,Ты — жизни благодать!
1917 Женева216. «Маленькая девочка — она…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Маленькая девочка — она,Как голубка робкая, мила.Я ее встречаю каждый день, —Девочка с ума меня свела.
Кто она и где живет — не знаю,И куда она идет — не знаю,Но всегда, когда ее встречаю,Вслед иду, куда б она ни шла.
1917 Женева217. «Мне сказали: „Давно умерла твоя мать…“»