Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3. «Небесной любви, о душа, жаждешь ты…»
Небесной любви, о душа, жаждешь ты,Но в грешных усладах шла жизнь моя,Хотела ты чистой, душа, красоты,Но в омуте жизни барахтался я.
Я женщины, чуждой порока, не знал,Любовь в сладострастных объятьях сгубил.И всё, что святого я в сердце скрывал,Безудержной страстью в грязи утопил.
4. «Могучий орел, свой снижая полет…»
Могучий орел, свой снижая полет,И ворона ниже летит иногда,Но ворону гордых орлиных высот,Взлетая с низин, не достичь никогда.
Пусть я задыхался в тине людской —В душе к идеалу осталась любовь.Луч солнца во мгле не погаснет густой,Я в высь воспарю, обрету ее вновь.
5. «Над озером чистым скалой вознесен…»
Над озером чистым скалой вознесен,Есть остров, где дышат забвенье, покой,Где вдаль колокольный разносится звонНад сумрачной нашей и грешной землей.
Есть в скалах пещера на острове том,Святилище, чтимое в давних веках,Туда я уйду, чтобы ночью и днемЛить слезы о сердце, погрязшем в грехах,
О камни там биться, страдать в забытьи,Лить слезы о том, что творил я, греша.Ведь нужен огонь мне небесной любви,Чтоб в пламени вновь возродилась душа.
1907 Тифлис170. «У кого так ноет ретивое…»
Перевод Б. Пастернака
У кого так ноет ретивое,Что в ответ щемит и у меня?Это волк голодный за гороюГорько воет, кровь мне леденя.
Злая тень на снеговом сугробе,Я, как ты, устал и одинок.Волчье сердце, я твое подобьеВ этом мире смерти и тревог.
Мы родные братья и подобьеВ этом мире горя и обид.Так проклятье ж всей земной утробе.Вместе, братец, заскулим навзрыд.
1907 Ереван171. «О горный орел, о черный орел!..»**
Перевод А. Сендыка
О горный орел, о черный орел!Ты вольно, ты гордо паришь в вышине,А я здесь в цепях, здесь царит произволЗаконов, насильно навязанных мне.Свободное слово, и песнь, и любовьПоруганы теми, кто жаден и зол.Души моей крылья — мечты мои — вновьУже не поднимутся, горный орел.Так рви, так терзай меня, черный орел,Горячее сердце достань из грудиИ с ним на Масис — на звездный престол —Подальше от жалких низин улети.У самой вершины ты сердце зарой, —Оно не сдавалось, живя среди зол,Позволь ему слиться с великой горой,О горный орел, о черный орел!
1907172. «У вод необъятных далекого моря…»
Перевод М. Столярова
У вод необъятных далекого моряС глубокою раной в груди я лежал.Молчали уступы прибрежных нагорий,Клюв ястреб точил среди сумрачных скал.
И видел я: в море ладья золотаяПод ветром, чуть веющим, тихо плывет,Крылами раскинутыми обнимаяЛазурь безмятежную дремлющих вод.
И весело песни в ладье той звучали,В них имя мое поминалось порой;Но чьи-то глаза опускались в печали,И кто-то там плакал вдали надо мной.
Июль 1908 Казарапат173. Ты не поймешь
Перевод В. Звягинцевой
Что мне весны зеленая парча?Померк от горя блеск моих очей.Бреду один, всю скорбь земли влача,Не спрашивай о горести моей.
Я угнетенного народа сын!Идет стезей кровавой мой народЗа веком век во тьме глухих годин,Насилья цепи ржавые грызет.
И я в плену старинных этих пут,Поверженный, припал к земле, стеня.Прохожие, поправ меня, идут…Нет, нет, не плачь, не утешай меня!
Святое слово матери грязнят.Всё: родину и сердце — жизнь моюОни терзают, повергая в ад.Ты не поймешь, что в сердце я таю!
О горстка пепла — сирый мой народ,Я кровью сердца о тебе пишу,Мне боль твоя, как пламя, душу жжет.Я в сердце раны родины ношу.
Летать хотел бы с птицей наравне,Любить, мечтать… но цепи нелегки;Гнетет ярмо народа плечи мне.Нет, не понять тебе моей тоски.
Великим гневом болен навсегда,Я сам себя сгублю тем ядом… Что ж,Пусть я умру, исчезну без следа,—Моей смертельной скорби не поймешь.
1908 Тифлис174. «Приснилось мне как-то, что мать моя бедная…»**
Перевод А. Сендыка
Приснилось мне как-то, что мать моя беднаяНа улице шумной, у пышного здания,Стоит истомленная, жалкая, бледная,Прося у прохожих людей подаяния.
Приснилось мне как-то, что мать моя старая —Убогая нищенка, рванью прикрытая.Толкает старуху толпа тротуарнаяИ мимо валит равнодушная, сытая.
Я слезы во сне проливал покаянные,Я плакал, проснувшись, я мучусь в бессоннице,Ведь матери чьи-то, голодные, рваные,Живут между нами, и все их сторонятся.
1908 Тифлис175. «Дорогая, лей реки слез…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Дорогая, лей реки слез —Скорби мира не излечить.Средь бушующих бурь и грозНаша жизнь — огонек свечи.
Песни, слава, любовь даны,Только чтобы конца не ждать.Но затем мы и рождены,Чтоб добычею смерти стать.
В беспредельном мраке вкруг насЖизнь как луч, что сверкнет, горяч,Миг — и вот уж навек погас…Дорогая, рыдай и плачь.
Рана сердца кровоточит,Скорбь вселенной томит меня.Дорогая, рыдай навзрыд,Голову мне на грудь склоня.
Тем слезам, что льешь надо мной,Уж не высохнуть, не успеть —Дорогая, из тьмы ночнойВ дверь твою постучалась смерть.
1908 Тифлис176. «В золотых, горячих лучах…»
Перевод С. Мар
В золотых, горячих лучахОтдыхает тихое море,Горный кряж в алмазных венцах,Тучки нежатся на просторе.
Закурлыкали журавли,И весну принесли их крики,Пар идет от сонной земли,Из расщелин смотрят гвоздики.
Лес росой пронизан насквозь,Где-то иволга засвистела,Сердце песнями занялосьИ стремглав к весне полетело.
Вот лечу я с ветром лесным,Вот расту я с дубом могучим,Увидал оленя — и с нимЯ ношусь по чащам и кручам.
Плещет море в сердце моем,Во вселенной я растворяюсь,Низвергаюсь горным ручьемИ с землей и с небом сливаюсь.
И хочу я весь мир обнять,Славлю землю, небо и воды.Всколыхнул мне душу опятьПраздник вечно юной природы.
1908177. «Что слава, власть и взгляд желанной…»
Перевод В. Державина
Что, слава, власть и взгляд желанной,Вы для души моей больной!Лишь звон протяжный, караванный,Вдаль уплывая стороной,Скитаний жаждой неустаннойДух околдовывает мой.
1908178. Смерть