Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 57
Перейти на страницу:

192. «В пенистых гривах, стремительны, злы…»*

Перевод Т. Спендиаровой

В пенистых гривах, стремительны, злы,Бьются о берег скалистый валы.

Нет больше тайн для меня во вселенной,Ныне постиг я их смысл сокровенный.

С волей природы вступаю я в бой,Вечно борюсь с беспощадной судьбой.

Всё в этом мире лишь сновиденья,Лишь ощущенья, лишь наважденья…

В нем — я один, а вокруг — пустота.Счастье лишь миг, лишь пустая мечта.

Грянула буря, свирепа, грозна.Пусть завывает, грохочет она!

1911 Принкипо

193. «Веснами аист…»

Перевод С. Мар

Веснами аист,На тополь зеленый спускаясь,Мальчика кличет, зовет с высоты:«Давай поиграем, принес я цветы!»

Веснами аист,На тополь зеленый спускаясь,Юношу кличет, зовет с высоты:«Давай полетаем, принес я мечты!»

Веснами аист,На тополь зеленый спускаясь,Больше не кличет меня с высоты, —Где они, юношеские мечты?

1911 Измит

194. «Твоих бровей два сумрачных луча...»

Перевод В. Брюсова

Твоих бровей два сумрачных лучаИзогнуты, как меч у палача.

Всё в мире — призрак, ложь и суета.Но будь дано испить твои уста,Их алое вино, —Я с радостью приму удар меча.

Твоих бровей два сумрачных лучаИзогнуты, как меч у палача.

25 января 1912 Измит

195 «Над морем нежный разлился закат…»

Перевод Вс. Рождественского

Над морем нежный разлился закат,Волна блестит и движет шелк свой алый,И с тихой лаской тополя шумят,А чайки дремлют на прибрежных скалах.

Слилась в объятьях с морем неба высь,Моя ладья едва скользит в тумане,Куда — не знаю. Явь и сон слились.Ничто не манит, нет во мне желаний.

Судьбой я брошен в чуждые края,Родимый берег скрылся, чуть синея…По воле волн плывет моя ладья.Я так устал… Уснуть бы поскорее…

16 апреля 1912 Принкипо

196. «Мотыльки ли это или небо в звездах?.»**

Перевод H. Стефановича

Мотыльки ли это или небо в звездах?Мраморное море, свет мечты моей,Лунное сиянье, захмелевший воздухИ волшебный шепот темных тополей.

Жгут воспоминанья сердце поминутно,Счастье обернулось мрачною тоской,И душа подобна птице бесприютнойНад необозримой бездною морской.

Золотые песни, что когда-то пелись,О лучистом счастье больше не пою…Листьев тополиных колыбельный шелест,Раненую душу усыпи мою.

16 июля 1912 Константинополь

197. «Где я, покинув дом родной…»

Перевод М. Павловой

Где я, покинув дом родной,Найду последний свой покой —В пустыне ль мертвой и сухой,В пучине ли морской?

Покроет ли ветер полей родныхМой прах родимой землейИ бросит ли горсточку слез твоихНа холм могильный мой?

8 августа 1912 Вена

198. «Счастье мое не догнать…»

Перевод Н. Павлович

Счастье мое не догнать,Скрылось закатным лучом,Только надежда, как мать,В сердце осталась моем.

Вы мне скажите, поля,Долы в сиянье лучей,Где укрывает земляБлизких моих и друзей?

Где вы, бесценные дниРадости, смеха, огня?Грозные стрелы своиСмерть направляет в меня.

Ветры осенние мчатВас, как иссохший листок,Но принесет вас назадЗвонкий весенний поток.

1912 Цюрих

199. «Старый друг, родник…»

Перевод В. Звягинцевой

Старый друг, родник,Прежде каждый мигВ твой живой кристаллПесни я вплетал.

А теперь устал,Молчаливым стал…Твой же легкий звонМчится в даль времен.

31 мая 1913 Коллонж

200. «Ветер. В осеннюю тьму…»*

Перевод А. Сендыка

Ветер. В осеннюю тьмуЛистья по одномуПадают, как слезинки,Лежат на лесной тропинке.

И зла, и пустаВетров суета,Ужасен их войНа дороге ночной.

Душа смущена,Не знает она:Смерть ли жизни черней,Жизнь ли смерти страшней.

Лишь прошлое — быль.Желтая пыльУшедшего дняПокрывает меня.

6 августа 1913 Коллонж

201. «Снег падает печально и неспешно…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Снег падает печально и неспешно,По сжатым нивам стелет свой покров.Ты полюби меня, приникни нежно, —За этот миг я умереть готов.

Сойдя в могилу, сохраню навекВ своей душе твое святое имя.Пусть падает печально, тихо снегНа холм далекий хлопьями седыми.

1913 Женева

202. «Каждой весной, в пору ярких цветов…»**

Перевод Вс. Рождественского

Каждой весной, в пору ярких цветов,Мать ждала отважного сына.Увядают цветы, только минет весна —Мать всё ждет отважного сына.

Под камнем каким и кто знает гдеСын забылся могильным сном?Благоуханно дышат цветыИ вянут над безымянным холмом.

1914

203. «Я в тени ветвей…»

Перевод Б. Садовского

Я в тени ветвейВ думы погружен,Всё нежней, грустнейДальней скрипки стон.

О судьбе моей,В темноте, одна,Матери нежнейСетует она.

Чей-то занесенНадо мной удар,Разрушает онМир волшебных чар.

Я в тени ветвейВ думы погружен.Всё нежней, грустнейДальней скрипки стон.

Май 1914 Берлин

204. «Рано поутру…»

Перевод В. Звягинцевой

Рано поутруПо лугам вдвоемС мальчиком моимМы гулять идем.

Рвет цветы дитя,Напевает им —Как, бывало, яПел цветам другим.

Тяжек миг один,А года легки;Пронеслись они —Ныне далеки.

Мнится мне, что мир —Только смутный сон;Я — минувший день,Настоящий — он.

А грядущий день,Словно взор немой,На меня глядитБезысходной тьмой.

Июнь 1914 Берлин

205. «Ночь, ветер…»*

Перевод Т. Спендиаровой

Ночь, ветер,В каморке темно,Забивается пыльВ окно.

Больной, одинокийЛежу, стеня.Подушка мояГорячей огня.

То ли дождьШумит проливной,То ли рыдаетМать надо мной.

Дрожащие рукиНеведомо чьиЗемлей засыпаютГлаза мои.

17 декабря 1915 Берн

206. Сон

1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 ... 57
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян.
Комментарии