Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Религия и духовность » Религия » Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Читать онлайн Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 111
Перейти на страницу:

Относительность классификационных компонентов

Какие семы попадут в родовой, дифференциальный или сопутствующий компонент, будет зависеть от уровня родо — видовой иерархии, на котором в данный момент фиксируется семантический анализ. По мере продвижения вниз по иерархии сопутствующие компоненты становятся дифференциальными. Например, такие компоненты как наличие или отсутствие подлокотников, являются сопутствующими компонентами, когда "стул" рассматривается как видовое наименование при родовом понятии "мебель"; но эти же самые компоненты становятся дифференциальными, когда "стул" берется в качестве родового понятия и классификации подвергаются различные виды стульев. И наоборот, при продвижении вверх по родо — видовой иерархии дифференциальные компоненты становятся сопутствующими. Так, когда мы классифицируем "стул" при родовом понятии "мебель" компонент "сидения" является дифференциальным; но если взять "мебель" в качестве видового термина и классифицировать ее при родовом термине "изделия человека" то компонент "сидения" становится сопутствующим.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Предложенная в этой главе процедура основана на некоторых универсальных лексических характеристиках языка. Во всех языках есть родовые и видовые слова. Во всех языках слова, имеющие общий родовой семантический компонент, являются семантически родственными. Поэтому переводчик, работающий с носителями языка, может начать с конкретного видового слова, затем найти родовое слово или выражение, с помощью которых можно выявить ряд других видовых слов, и, наконец, сравнивая и сопоставляя слова в этом ряду, определить семантические различия между всеми этими словами. Для выполнения той же задачи можно начать с родового понятия известного семантического ряда. Надеемся, что переводчики хорошо усвоят то, что анализ соотношения между родовым и видовыми понятиями — как средство более детального анализа семантической структуры отдельных слов — можно начинать и с видового понятия, и с родового, и с ряда семантически родственных понятий.

Как подчеркивалось в предыдущих главах и предполагалось в данной главе, переводчик постоянно анализирует семантический аспект языка — смысл оригинала и круг значений языковых единиц ЦЯ. В идеале, чтобы разговаривать на целевом языке, он должен уметь использовать каждую языковую единицу во всем диапазоне контекстов, в котором ее используют носители языка. Если переводчик составляет словарь ЦЯ, он опять — таки, в идеале, должен знать семантические компоненты каждого значения данного слова. Однако его основная задача — перевод, и здесь также необходимо, чтобы он располагал детальным и основательным знанием словарного состава ЦЯ.

Таков идеал, но его требования смягчаются тем обстоятельством, что перевод следует выполнить в обозримое время, что делает трудным достижение идеала. Кроме того, в переводе Нового Завета будет использоваться лишь какая — то часть словаря ЦЯ, поэтому то, с чем переводчик имеет дело в первую очередь, — это еще не весь словарный запас.

В процессе перевода переводчика часто интересуют смысловые противопоставления. Он постоянно осуществляет выбор между лексическими альтернативами, чтобы находить соответствие смысловой структуре оригинала,[35] что указывает на его интерес к семантическим компонентам этих альтернативных лексем, сближающим и различающим данные слова. Именно здесь рассмотренный в настоящей главе метод использования родовых классов дает наилучшие результаты. Это, по существу, метод противопоставления. Следовательно, он неоценим для переводчика, осуществляющего лексический выбор.

Когда носители языка предлагают различные альтернативы слову или выражению, использованному в предварительном наброске перевода, это часто побуждает переводчика исследовать семантические ряды. Ясно, что в этом случае имеет смысл исследовать указанные семантически родственные понятия, чтобы выбор не основывался на несовершенном знании семантических компонентов.

И помимо всех лексических альтернатив, появляющихся в ходе проверки или самого перевода, переводчик знает, что ему придется осуществлять выбор между понятиями в таких важных семантических классах как "различные виды эмоций", "различные грехи" "различные добродетели", "различные способы мышления" и т. д. Разумеется, было бы нереально провести тщательное исследование такого рода применительно ко всему словарному составу ЦЯ, однако переводчику вполне по силам проанализировать все наиболее существенные классы понятий. Проведя такой анализ, он с большей долей вероятности избежит распространенной ошибки на сочетаемость (см. гл. 11), а также будет иметь превосходную возможность правильно представить ключевые понятия и выражения Св. Писания при помощи адекватных лексических эквивалентов (см. гл. 12 и 13).

ГЛАВА 5. Анализ слов "СКАКАТЬ" и "ИЗБА"

АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ"

Перечень возможных контекстов употребления слова

Определение родового класса подлежащих

Перегруппировка контекстов в соответствии с принадлежностью компонентов сочетаний к одному и тому же родовому классу

Определение родового класса для каждого значения

Формулирование родового компонента посредством соединения родового понятия или выражения для каждого значения с его сочетаемостными ограничениями

Формулирование родового наименования класса для каждого значения

Установление семантического ряда для каждого значения

Установление дифференциальных компонентов

Проверка на наличие в семантическом ряду лишних членов

АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "ИЗБА"

ПРЕДСТАВЛЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА СЛОВ "СКАКАТЬ" И "ИЗБА" В ВИДЕ ТАБЛИЦ

Переводчику необходимо четко сознавать, какие семантические компоненты входят в состав конкретных лексических единиц, которые используются в тексте перевода. В противном случае он, скорее всего, станет помещать слова в такие контексты, в которых эти компоненты будут входить в противоречие с компонентами других слов того же контекста, что приведет к нарушению правил лексической сочетаемости. Аналогичным образом, определенные семантические компоненты могут в некоторых контекстах не соответствовать семантическим компонентам оригинала. Поэтому здесь мы постараемся дать подробную иллюстрацию к материалу, изложенному в предыдущей главе.

АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ СЛОВА "СКАКАТЬ"

Вначале мы рассмотрим слово "скакать", относящееся к разряду ДЕЙСТВИЙ. Наш анализ ограничится лишь бесприставочными формами настоящего времени, а формы типа "ускакал" "проскакал" "обскачет" не будут рассматриваться в нашем примере, что объясняется двумя причинами. Первая заключается в том, что необходимо удержать пример в границах разумного и не осложнять его чрезмерными углублениями; другая состоит в том, что в примере каждая выделяемая форма глагола, или существительного, или любого анализируемого класса слов должна рассматриваться отдельно, поскольку, естественно, различия в форме коррелируют с семантическими различиями. Аналогичным образом, мы не рассматриваем в данном примере всевозможные предложные конструкции с глаголом "скакать" (например: "скакать на колеснице", "скакать через веревочку", "скакать от радости"). При анализе этого материала все эти случаи должны рассматриваться особо.

В этом примере мы пронумеровали и назвали каждый этап в последовательности семантического анализа. Соответственно, любой исследователь, изучающий словарный состав определенного языка, может методически следовать им в своей работе. Еще раз напомним, что в нашем анализе рассматриваются только формы настоящего времени.

Этап 1. Перечень возможных контекстов употребления слова

После того как мы ограничили свое исследование словом "скакать", первый этап семантического анализа будет состоять в перечислении всех контекстов, в которых мы обнаруживаем данное слово.[36] Поскольку мы привлекаем к анализу только бесприставочные формы настоящего времени, то наше внимание будет обращено исключительно на варьирующиеся компоненты лексической сочетаемости данного глагола. Итак, что может быть подлежащим при этом глаголе? Рассмотрим нижеследующий перечень.

Этап 2. Определение родового класса подлежащих

Второй этап состоит в том, чтобы исследовать сочетаемость слова "скакать" В нашем случае уместно задать вопрос, принадлежат ли все вышеперечисленные подлежащие к различным родовым классам? Если да, то это может означать, что и лексическое значение глагола будет изменяться в зависимости от типа подлежащего. Иначе говоря, различные значения слова будут реализованы в сочетаниях, относящихся к различным родовым классам. Среди вышеприведенных контекстов можно выделить следующие родовые классы:

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 111
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Не искажая Слова Божия… - Джон Бикман.
Комментарии