Плавания капитана флота Федора Литке вокруг света и по Северному Ледовитому океану - Федор Литке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
180
Луи де Фрейсине (1779–1841) – французский мореплаватель.
181
Ф. П. Литке говорит о наводнении 1824 г. в Петербурге. Это наводнение описано А. С. Пушкиным в поэме «Медный всадник».
182
Жозеф Антуан де Брюни Д’Антркасто (1739–1793) – французский мореплаватель, который в поисках пропавшей экспедиции Лаперуза исследовал побережье Австралии.
183
В это время появились в продаже, как у нас, окрашенные яйца, из обсахаренного теста сделанные святые, которых вам называют поименно, и между ними странные фигуры, подбоченившиеся и в шутовских шапках, которых называли – «русские». Кажется, что в демонологии чилийцев занимаем мы место чародеев или чернокнижников. Г-жа Грагам слышала от одной старушки о множестве чудес, совершенных святыми против замыслов еретиков и в особенности «русскими». Это напомнило мне португальского офицера, считавшего русских греками (см. «Путешествие кап. Головнина на шлюпе „Камчатка”». Ч. 1). (Примеч. Ф. П. Литке.)
184
Это движение прекращается с 3 до 5 часов, когда все правоверные наслаждаются сиестой, так же необходимой для испанца, как воздух. Здесь есть пословица, что в это время видны бывают на улицах только собаки да англичане; под названием инглез (Inglez) разумеют они вообще иностранцев, подобно тому, как у нас в простонародье – немец. (Примеч. Ф. П. Литке.)
185
Название Аргентины в XIX в.
186
Корабль этот вместе с бригом «Ахиллес» был послан из Испании для усиления королевских войск в Америке; но на Марианских островах экипажи обоих судов взбунтовались, высадили офицеров на берег и перешли в Мексику. (Примеч. Ф. П. Литке.)
187
Петр Егорович Чистяков (1790–1862) – главный правитель и исследователь Русской Америки.
188
Кекуром называется в том краю, как и у города Архангельска, стоящий отдельно в море утес. Название это несправедливо придано скале, на которой стоит крепость, но уже освятилось временем. Говорят: живу на Кекуре, иду на Кекур. Шкипера Соединенных Штатов [Америки], участвовавшие в пирушках, во время о́но тут бывавших, прозвали его Пунч хилл (Punch Hill) [Пуншевый холм]. (Примеч. Ф. П. Литке.)
189
«Кажим» слово кадьякское, означающее большой сарай для игрищ. Слово это удержано для означения казарм, в которых помещаются алеуты. (Примеч. Ф. П. Литке.)
190
Замечательно, что во всех изобилующих рыбой местах, как например у города Архангельска, в Сибири и пр., предпочитают соленую и даже с букетом рыбе свежей. (Примеч. Ф. П. Литке.)
191
Все эти рыбы суть только разные виды и отличия породы семги. Красная рыба есть то же, что нерка; хайко есть камчатское название для рыбы, называемой по-русски кета. (Примеч. Ф. П. Литке.)
192
Китайка – гладкая хлопчатобумажная ткань, первоначально привозимая из Китая. Так же называли аналогичную недорогую русскую ткань, из которой шили верхнюю одежду.
193
Тойон, или тоён, – якутское слово, введенное с давних времен во всем том крае для означения старшины, начальника. (Примеч. Ф. П. Литке.)
194
Настоящее его имя Наушкетль или Наушкекль; но попросту зовут его Наушкетом. (Примеч. Ф. П. Литке.)
195
Приватир, или капер (англ. privateer, нидерл. kaper), – судно, вооруженное с разрешения правительства частным лицом для военных действий против неприятеля, главным образом для крейсерских операций против неприятельской торговли.
196
Юкола – восточно-сибирское и дальневосточное наименование сушено-вяленой рыбы. В некоторых районах юколу коптили над очагом или слабо засаливали перед сушкой.
197
Сарана – луковичное растение семейства лилейных.
198
Головнин В. М. Путешествие вокруг света на шлюпе «Камчатка» в 1817, 1818 и 1819 годах флота капитана Головнина. – СПб., 1822. Ч. 2.
199
Кирилл Тимофеевич Хлебников (1784–1838) – русский писатель, путешественник. Став в 1801 г. приказчиком Российско-американской компании, объездил все тунгусские и корякские округа, служил на Камчатке. В 1814 г. был назначен правителем главной компанейской конторы в Америке. Став в 1835 г. директором Российско-американской компании, Хлебников посетил Калифорнию, Мексику, Перу, Чили и объездил всю Русскую Америку. Свои находки и приобретения он присылал в зоологический музей императорской Академии наук, а поселившись в Санкт-Петербурге, опубликовал «Жизнеописание А. А. Баранова» (Санкт-Петербург, 1835), «Взгляд на полвека моей жизни» («Сын Отечества», 1836, том CLXXV), несколько статей в «Энциклопедическом лексиконе», «Жизнеописание Григория Ивановича Шелихова» («Русский инвалид», 1838, № 77–84).
200
Ясак – дань, уплачиваемая натурой, главным образом пушниной (мягкой рухлядью, как ее называли на Руси).
201
Два чиновника, посланных на смену Баранова, не доехали до Ситки. Один, Кох, умер на Камчатке, другой, Борноволоков, потонул при крушении корабля «Нева» у самого входа в Ситкинский залив. Баранов оставил колонии на корабле «Кутузов» в 1818 году, но не был в состоянии выдержать внезапной перемены климата и жизни и умер на Батавском рейде. (Примеч. Ф. П. Литке.)
202
Выкидной лес – стволы деревьев, выбрасываемых на берег.
203
Евражка – камчатское название суслика.
204
Камлея – непромокаемая верхняя промысловая одежда из кишок морского зверя, позже из ткани у народов Северо-Восточной Сибири и Аляски. Иногда камлеей называют верхнюю глухую одежду из оленьих шкур.
205
Мамонтову кость находят здесь в осыпавшихся берегах реки, а иногда и на полях, близ поверхности земли. По уверению жителей, нередко встречаются целые скелеты этого животного. Бывают клыки длиной до 2 аршин, частью уже окаменелые. (Примеч. Ф. П. Литке.)
206
Коралловые бусы.
207
Цукли – длинные и узкие раковины моллюска, которые использовались алеутами для украшений.
208
Четверть, или четь, – русская единица измерения объема в XIV–XX вв., использовалась для измерения количества зерна, круп и муки. 1 четверть = 209,66 л (дм3).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});