Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И туманит печаль глаза,
И большая упала слеза.
И снова нет ей отрады,
И грудь надрывается стоном протяжным:
О блеске волос малютки-наяды,
О глазах холодных и влажных.
Ступайте, ступайте, дети!
Ступайте отсюда прочь!
Злее, холодный ветер,
Огни зажигает ночь.
Ветер ворвется в двери;
Очнется она от снов,
Услышит рычание бури
В грохоте грозных валов.
Увидим и мы над собою
Ревущий водоворот,
Жемчужные мостовые
И янтарный свод.
И песню споем: «Приходила
Смертная к нам,
Но она изменила
Навсегда морским королям».
А в полночь, когда над заливом
Чуть слышно скользит ветерок,
И падает в тихие воды
Серебряный лунный поток,
И воздух струей ароматной
Плывет от прибрежных ракит,
И тень грядой непонятной
От скал на песке лежит, —
Тогда мы неслышной гурьбою
На белую отмель спешим.
И плещется море в покое,
И берег сверкает в тиши.
И смотрим, взобравшись на дюны,
На город, на церковь, на все
Заснувшее в мире подлунном
И с песней уходим на дно.
«Тоскует здесь верный любовник —
По жестокой подруге своей,
Покинувшей вероломно
Одиноких морских королей».
Перевод О. Петровской
Восточный Лондон
Был жаркий август, город раскалился
На улицах убогих Бетнал Грин,
Мне ткач предстал, трущоб печальный сын,
Измученный, в окне на Спитлфилдсе.
Я, встретив пастора, осведомился:
«И как ты в этом омуте один?»
«Отлично! — молвил — как христианин,
Я в мыслях об Исусе укрепился».
О смертный дух! ты силою любви
Над бурных чувств отливом и приливом
Знак света вечного установи,
Чтоб ободриться праведным трудом.
Не зря всю ночь в труде ты кропотливом —
Обрящешь Небеса, свой вечный дом.
Перевод А. Триандафилиди
Западный Лондон
На Белгрейв Сквер я видел утром рано,
Как нищенка с младенцем на руках
Бубнила хмуро и печально так,
А рядом девушка в одежде рваной.
Как шел рабочий, старшей дочке рьяно
Давала оборванка верный знак,
Та шла и ей перепадал медяк;
Богатых игнорировала странно.
Дух выше нищеты, поскольку там
Не у чужих просила, у друзей,
Судьбой с ней равных, это смог постичь я.
Она, не брав подачки богачей,
Крупицы жалкой чуждого величья,
О лучших днях напоминала нам.
Перевод А. Триандафилиди
Урания
Всё улыбается, пока
Мы чахнем — страсть к ней велика;
Любила бы — в глазах прочесть,
Будь благородней мы, чем есть.
Порою милостивый взгляд
Она стремит на смертных чад,
Но лик лучится всё сильней,
Мы как прозрачные пред ней.
Страстишки наши, дурь и блажь,
И ум самодовольный наш
Пусть презрит, тем нас не обидеть —
И мы должны их ненавидеть!
Дай, сила Неба, ей сейчас
Узреть того, кто лучше нас,
Чтоб убедились мы тогда,
Что и любовь ей не чужда.
Сияют звездным светом очи,
А глас его — звук летней ночи,
В прекрасном облике его
Сквозит вселенной волшебство!
Она ему протянет руку,
В глаза заглянет словно другу,
От радости заплачет и
Воскликнет: «Вот, достоин он любви!»
Так будет плакать, улыбаясь,
Как нас колола, насмехаясь.
Пока ж в ее глазах как лед
Презренье стойкое живет.
Перевод А. Триандафилиди
Дуврский берег
В эту ночь бури нет.
Высок прилив, горит луна;
Мелькнет на берегу французском свет —
И угасает; скал английских склоны
Блестят над морем в мирные часы.
Приблизься — веет свежесть из окна!
Но вот у пенной полосы,
У кромки моря убеленной…
Прислушайся! Грохочет галька,
Ее смывает в море вал за валом,
И вспять на брег опустошенный
Нахлынет, схлынет, камни подхватив;
Звучит в прибое ритмом запоздалым
Печали вековой мотив.
Софокл в давний век
Расслышал, у брегов Эгейских стоя,
В морских волнах, как скорбен человек,
Внимал приливам горя;
И то же слышно нам в прибое
Вдали у северного моря.
Море Веры —
Когда-то прежде вкруг земных брегов
Оно как яркий пояс обвилось.
Теперь внимаю:
Вот грустный, долгий, уходящий рев —
Под свист ночного ветра
Оно мелеет, гальку обнажая
И мрачный мировой утес.
Ах, милая, будем верны
Друг другу! Мир казался царством снов,
Он был для нас прекрасен, пестр и нов,
Как очертанья сказочной страны,
Но нет любви в нем — только лишь тоска,
Нет в нем покоя, счастья, благостыни —
Мы будто на померкнувшей равнине,
Где гром сражений, где борьба близка,
Где ночью бьются в слепоте войска.
Перевод А. Серебренникова
Палладий
В горах, где бурный Симоис рожден,
Стоял Палладий средь лесов и скал.
Герои, защищая Илион,
Не видели его, но он стоял.
Стоял в сиянье солнца и луны,
Дыханием ветров обласкан всласть,
Врагов сметая с крепостной стены,
Твердыне славной не давая пасть.
Душою Трои был священный храм,
Сладки там были воздух и вода,
Росла трава нетоптаная там…
Но как же редко я ходил туда…
Поутру битва вспенится опять,
Поутру станет Ксанф от крови ал,
Аякс и Гектор выйдут умирать,
Взойдет Елена на высокий вал.
От ржавчины очищусь я в бою,
Надеждой и отчаяньем дыша…
А