Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Справочная литература » Руководства » Учебник языка эсперанто - Б Колкер

Учебник языка эсперанто - Б Колкер

Читать онлайн Учебник языка эсперанто - Б Колкер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 35
Перейти на страницу:

Nigraj okuloj

(malnova romanco "Очи черные")

Traduko de B. Kolker

Nigra gxis ebri' La okul-rigard', Plena de pasi', De brulanta ard', Mi tre amas vin, Mi tre timas vin, En malbona hor' Mi renkontis vin!

Nigra gxis ebri' La okul-rigard', Logas vi al land' De felicxa fart' Al la land' de l' am', Kie regas ver', Lando sen dolor', Lando sen sufer'.

Se ne trafus vi Al sanganta kor', Pasus mia viv' Sen anim-dolor'. Pereigis min Flama alrigard'. Pasis la felicx' Kvazaux negx' en mart'.

Nigra gxis ebri' La okul-rigard', Plena de pasi', De brulanta ard', Mi tre amas vin, Mi tre timas vin, En malbona hor' Mi renkontis vin.

Задания

17.1. Образуйте равнозначные эсперантские слова:

стремление экзаменатор зацвести танцовщица линейка узкий мечтатель солонка предисловие ежедневно внеплановый до смерти междугородный антивоенный собрать самодовольный многолюдный подслушивать надстроить наземный остаток персонал напевать решительный нерешенный неприемлемый просчитаться допустить подмосковный обрезать отрезать отослать ускорить прочитав раздвоиться общежитие вручить подлежащий перепечатке безвыходный воспеть целостность лоботрясничать перенаселенность сынишка метель осторожность все, вместе взятые

17.2. Переведите сочетания, обращая внимание на логичное употребление предлогов:

в июле сорок километров в час превратиться в старика прочитать в три недели в мое отсутствие в течение часа в то время как увидеть в первый раз я уверен в этом потребность в специалистах в девять часов в семи километрах от города в пять раз больше марка в десять копеек она не в моем вкусе слово в слово смотреть в окно дом в девять этажей пробел в знаниях в память о герое сказать в шутку два километра в длину нуждаться в деньгах он избран в руководители взять в жены ввести в заблуждение закончить в два счета не могу взять в толк как ни в чем не бывало

спортклуб при заводе при его жизни при этом условии при его уме при всем его желании при всем том говорить при детях это случилось при мне при Пушкине быть при смерти

вокруг света споры вокруг проблемы

17.3. Переведите, обращая внимание на выделенные слова:

_Молочная_ промышленность перевыполнила план. Напротив нашего дома открылась новая _молочная_. Обычно вечером мы едим _молочное_. Где лежит _чайная_ ложка? Эта _чайная_ очень оригинальна. Нет ничего прекраснее _детской_ улыбки. Из _детской_ слышались звуки музыки. _Больной_ ребенок плохо спал. Под утро _больной_ почувствовал себя лучше. _Будущее_ лето покажет, сможем ли мы это выполнить. Мы смотрим в _будущее_ с надеждой. Мои _домашние_ дела идут неплохо. К ужину собрались все _домашние_. Я заметил за окном трамвая _знакомый_ дом. Мне рассказывал об этом один _знакомый_.

17.4. Переведите на эсперанто:

Уже в XVII-XVIII вв. началось изучение проблемы международного языка. Великие мыслители прошлого Коменский, Декарт, Лейбниц, Вольтер, Бэкон, Фурье, Ампер высказывались за его создание. Шарль Монтескье писал: "Связь между народами стала так велика, что из нее неуклонно вытекает необходимость в общем языке".

Кажется, что проще всего было бы принять один из национальных языков как единый международный язык. Однако это вызвало бы справедливые возражения со стороны других народов. Кроме того, существующие национальные языки очень трудны для изучения.

В поисках выхода предлагали для этой цели мертвый, а следовательно, нейтральный латинский язык. Однако эта идея оказалась непрактичной: латынь тоже трудна для изучения, не говоря уже о том, что в ней отсутствуют слова для огромного количества привычных нам вещей.

Было очень много попыток создать международный вспомогательный язык на различных основах. Сотни людей трудились над задачей дать человечеству единое средство общения: было создано около тысячи проектов языков. Однако почти все они остались только проектами. В истории остались главным образом названия языков: сольресоль, волапюк, идиом неутраль, латино-сине-флексионе, идо, окциденталь, новиаль, бейсик инглиш, интерлингва, нео, романид, уропи, эльюнди и др.

И только один из них превратился в настоящий язык благодаря столетнему развитию в обществе. Это - эсперанто.

17.5. Сделайте прозаический пересказ на эсперанто одной из ваших любимых песен, которую вы хотели бы услышать на международном языке.

Совет

Заведите толстый блокнот карманного формата и собирайте в него тексты понравившихся эсперантских песен. Лучше всего собирать их во время смотров художественной самодеятельности, слетов эсперантистов.

Найдите возможность записывать и переписывать на магнитофонную ленту эсперантские песни в хорошем исполнении.

Регулярно проводите в вашем клубе эсперантистов разучивание новых песен, привлекайте к этому людей, играющих на музыкальных инструментах, прежде всего на гитаре. Постарайтесь создать свой вокально-инструментальный ансамбль эсперантской песни.

Просите опытных эсперантистов переводить ваши любимые песни с русского и других языков. Наконец, пытайтесь сами переводить и сочинять тексты и даже мелодии эсперантских песен, но при этом непременно советуйтесь со знатоками языка. Вряд ли ваши первые тексты будут совершенными, но у вас есть перспектива стать автором популярных песен и других произведений. Помните, что даже лучшие эсперантские писатели были когда-то начинающими эсперантистами.

Приложения

Языковая игра "Что на картинке?"

На короткое время вывешивается картинка. Играющие по памяти описывают ее, а затем читают вслух свои описания. Обычно описания гораздо менее сходны, чем того можно ожидать.

John S. Dinwoodie (Dinuxudi)

Soleco

Sxafisto iras sur montaro, kie birdkantoj sonas; kun la Natur' en solidaro solecon li ne konas.

Sed iras mi sur urbostratoj, kie la bru' sencxesas; kaj meze inter la homfratoj fremdule mi solecas.

[W. Auld, J. S. Dinwoodie, J. Francis, R. Rossetti. Kvaropo. Budapest, 1977, с. 121.]

Л. Н. Мясников

Принципы становления и развития фразеологии в эсперанто и в этнических языках

Основным источником пополнения фразеофонда эсперанто в новый период остается письменная речь - художественная литература и фразеографические работы...

Новым явлением в эсперанто-фразеологии нового периода предстает слой фразеологических эсперантизмов, который образовался на основе собственной приязыковой культуры. Для понимания значения таких фразеологизмов необходимо обладать значительными по объему фоновыми знаниями, набор которых сопоставим с набором фоновых знаний представителей этнических сообществ. Слой эсперантизмов составляет пока группа в несколько сот единиц, однако эта группа фразеологических единиц постоянно пополняется и развивается. Основным механизмом образования фразеологических эсперантизмов является развитие связанного значения у ряда слов: _verda_ sxipo <движение эсперантистов>, _verda_ lingvo <эсперанто>, _gxisosta_ fundamentano <эсперантский пурист> и др.

Развитие фразеологически связанного значения характерно и для группы единиц с интернациональным фоном, что отражает аналогичные процессы в этнических языках. Так, глаголы doni <давать>, trovi <находить>, perdi <терять>, veki <будить> и ряд других помимо своих прямых номинативных значений приобрели и связанные значения в сочетании со словами, которые обозначают чувства и эмоции человека (doni esperon <обнадежить>, perdi аmon <разлюбить>, enfali en triston <впасть в уныние> и др.)...

Фразеология эсперанто представляет собой развитую систему единиц различных структурных и семантических типов. Эта система выросла на основе слоев фразеологических интернационализмов этнических языков и на базе собственной приязыковой культуры. Становление эсперанто-фразеологии - сознательный лингокреативный процесс моделирования фразеологических единиц на основе сопоставления рядов этнических фразеологизмов-прототипов. В позднейшем развитии языка сочетались сознательные и стихийные факторы; однако роль сознательного компонента на всех этапах развития языка была ведущей.

С учетом того факта, что не только лексическая и грамматическая, но и фразеологическая система планового языка эсперанто по своим основным параметрам близки системам развитых этнических языков, представляется вполне закономерным рассмотрение социализированных искусственных языков наряду с этническими в общей родовой группе "человеческий язык".

[Л. Н. Мясников. Автореф. канд. дис. М., 1989, с. 16-17, 20-21.]

Урок 18

Лексика

aflikti <удручать>, <угнетать> akiri <приобрести> apogi <поддерживать>, <подпирать> atesti <свидетельствовать> beletro <художественная литература> brusto <грудь> cedi <уступать> celebri <чествовать>, <отмечать>, <праздновать> datreveno (dat-re-ven-o) <годовщина> discxiplo <ученик>, <последователь> doto <приданое> entrepreni <предпринять> fama <знаменитый>, <известный> fiera <гордый> fleksi <гнуть> impreso <впечатление> iniciati <начать>, <взять на себя инициативу> inventi <изобрести> klasika <классический> klera <образованный>, <просвещенный> konservi <хранить>, <сохранять> korekti <исправить> kruela <жестокий> majstro <мастер>, <знаток>, <учитель>, <маэстро> modesta <скромный> neta <чистовой>, <чистый>, <четкий> nobla <благородный> pagxo <страница> pendi <висеть> regximo <режим>, <государственный строй> sagaca <проницательный> skulpti <ваять>, <лепить>, <делать скульптуру> sorto <судьба> titolo <заглавие>, <титул> tusxi <касаться>, <трогать>, <затрагивать> Unesko <ЮНЕСКО (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры)> venki <победить>, <одержать победу> vico <ряд>, <очередь> (vicdirektoro <заместитель директора>, vicpeco de masxino <запасная часть машины>) Vieno <Вена>

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 35
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Учебник языка эсперанто - Б Колкер.
Комментарии