Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Справочная литература » Руководства » Учебник языка эсперанто - Б Колкер

Учебник языка эсперанто - Б Колкер

Читать онлайн Учебник языка эсперанто - Б Колкер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 35
Перейти на страницу:

18.5. Расскажите, что вы знаете и думаете о Людвике Заменгофе.

Совет

Вам пора стать членом клуба эсперантистов, найти себе там занятие по душе. Если у вас такого клуба еще нет, станьте членом клуба в ближайшем городе или индивидуальным членом РоСЭ. Тогда на вас ляжет задача создать коллектив эсперантистов в вашем городе или селе, объединив разрозненных знатоков эсперанто и ваших учеников при доме культуры или библиотеке, при комитете профсоюза или центре досуга. Полезно также создавать отделения или секции эсперанто в клубах интернациональной дружбы, на факультетах общественных профессий, в научных студенческих обществах, в научно-технических обществах, в клубах и объединениях по интересам, при кафедрах иностранных языков. В этом вам могут оказать помощь местные молодежные и профсоюзные организации, ближайший клуб эсперантистов и Российский союз эсперантистов.

Приложения

Языковая игра "Сочинить рассказ"

Ведущий дает в алфавитном порядке все слова, которые встречаются в коротком, простом рассказе. Играющие составляют из этих слов свои рассказы и зачитывают их. Затем ведущий читает первоначальный текст.

Julio Baghy (Bagi)

* * *

Ho, rugxa rozo, bela floro, mi amas vin kun pura koro. Al vi la sentoj, pensoj iras, kaj mia koro vin deziras. Ho, rugxa rozo, bela floro, vin amas... amas mia koro.

Per dolcxa lingvo de l' silento al mi parolas vi en sento: "Ne estas tiu malfelicxa, kiu en sentoj estas ricxa". Parolas vi al mi sen busxo, sen vortoj, sed kun kora tusxo.

La senton kredu! Nur gxi gravas, gxi forton kaj kuragxon havas. La amo pura, sune hela la mondon faras bona, bela. Vin amas... amas mia koro, ho, rugxa rozo, bela floro.

[J. Baghy. La vagabondo kantas, Rotterdam, 1937, p. 8.]

Урок 19

Лексика

abunda <обильный> afabla <любезный>, <приветливый> alumeto <спичка> artikolo <статья> aspekti <выглядеть>, <иметь вид> benko <скамья>, <скамейка> brako <рука (выше кисти)> (brakumi <обнимать>) brancxo <ветвь>, <ветвь>, <отрасль> butiko <киоск>, <ларек>, <магазинчик>, <лавка> dangxero <опасность> delegito <делегат>, <представитель>, <уполномоченный> Dio <Бог> difini <определить> dubi <сомневаться> ekskursi <совершать экскурсию> fero <железо> funkcio <функция> (funkcii <работать>, <функционировать>) gicxeto <окошко (в учреждении)>, <форточка> glacio <лед> (glaciajxo <мороженое>) gvidi <руководить> gxardeno <сад> honoro <почет>, <честь> inauxguro <торжественное открытие> instali <установить>, <устроить>, <оборудовать> intenci <намереваться>, <замышлять> kajo <набережная>, <платформа>, <перрон> karesi <ласкать> konversacii <беседовать> korto <двор> kravato <галстук> krii <кричать> membro <член> merito <заслуга>, <достоинство> moderna <современный> najlo <гвоздь> ombro <тень> ornami <украсить> permesi <позволить>, <разрешить> prononco <произношение> pruvi <доказать> rendevuo <свидание> senco <смысл> sino <глубина>, <чрево>, <лоно>, <грудь>, <пазуха>, <недра> sxtupo <ступень> teruro <ужас> trafiko <связь>, <сообщение>, <движение>, <транспорт> Usono <США>

Без перевода: analizi, atmosfero, bankedo, filologo, filologio, fono, komitato, melodio, negro, oratoro, persiko, profesoro, rezolucio, vestiblo.

Список наиболее употребительных сокращений

anst. - anstataux <вместо>

ASE - Asocio de sovetiaj esperantistoj <Ассоциация советских эсперантистов>, <АСЭ>

BET - Balta Esperanto-Tendaro, Baltaj Esperanto-Tagoj <Прибалтийский лагерь эсперантистов>

bk - bildkarto <иллюстрированная открытка>

bv - bonvolu <будьте добры>, <пожалуйста>

CED - Centro de Esploro kaj Dokumentado pri la monda lingva problemo <Центр исследований и документации по мировой языковой проблеме>

CO - Centra oficejo <Центральное бюро>

cx. - cxirkaux <около, приблизительно>

CxD - cxefdelegito <главный уполномоченный УЭА>

cx.l. - cxiuj landoj <все страны>

cx.t. - cxiuj temoj <все темы>

D - delegito <уполномоченный УЭА>

doc. - docento <доцент>

d-ro - doktoro <доктор>

E - Esperanto <эсперанто>

EK - Esperanto-klubo <клуб эсперантистов>

ekz. - 1) ekzemple <например> 2) ekzemplero <экземпляр>

Eo, Esp. - см. E.

EVA - Esperantista Verkista Asocio <Ассоциация писателей, пишущих на эсперанто>

FD - fakdelegito <уполномоченный УЭА по специальности>

f-ino - frauxlino <девушка> (обращение к незамужней женщине)

FK - "Fundamenta Krestomatio" <"Основная хрестоматия">

HdE - "Heroldo de Esperanto" <газета "Герольдо де Эсперанто">

i.a. - interalie <между прочим>

IEM - Internacia Esperanto-Muzeo en Wien <Международный музей эсперанто в Вене>

IJK - Internacia Junulara Kongreso <Международный молодежный конгресс эсперантистов>

IKU - Internacia Kongresa Universitato <Международный конгрессный университет>

IL, ILo - Internacia Lingvo <международный язык>

il. - ilustrita <иллюстрированный>

ILEI - Internacia Ligo de Esperantistaj Instruistoj <Международная Лига учителей-эсперантистов>

IMK - Instru-Metodika Komisiono <Учебно-методическая комиссия>

inkl. - inkluzive <включительно>

intersx. - intersxangxas <обменивается>

ISAE - Internacia Scienca Asocio Esperantista <Международная научная ассоциация эсперантистов>

IUEF - Internacia Unuigxo de la Esperantistoj-Filologoj <Международное объединение эсперантистов-филологов>

j. - jaro <год>

JD - junulardelegito <уполномоченный УЭА по молодежным вопросам>

k - kaj <и>

k.a. - kaj aliaj <и другие>

k.c. - kaj ceteraj <и прочие>

k-do - kamarado <товарищ>

kp - komparu <сравните>

k.s. - kaj simile <и тому подобное>

ktp - kaj tiel plu <и так далее>

LA - landa asocio <национальная ассоциация>

LKK - Loka kongresa komitato <местный оргкомитет конгресса>

MA - membro-abonanto <член-подписчик УЭА>

MEM - Mondpaca Esperantista Movado <Движение эсперантистов за мир во всем мире>

n-ro - numero <номер>

OkSEJT - Okcident-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro <Молодежный лагерь эсперантистов западной части СССР>

OrSEJT - Orient-Sovetia Esperantista Junulara Tendaro <Молодежный лагерь эсперантистов восточной части СССР>

OSER - Okcident-Siberia Esperanto-Renkontigxo <Западно-Сибирский слет эсперантистов>

p. - pagxo <страница>

PAG - "Plena analiza gramatiko" <"Полная аналитическая грамматика">

PIV - "Plena ilustrita vortaro" <"Полный иллюстрированный словарь эсперанто">

pk - posxtkarto <почтовая карточка>

pm - posxtmarko <почтовая марка>

prof. - profesoro <профессор>

proks. - proksimume <приблизительно>

PV - "Plena vortaro" <"Полный словарь эсперанто">

REJM - Rusia Esperantista Junulara Movado <Российское молодежное движение эсперантистов (РЭЙМ)>

REK - Rusia Esperantista Kongreso <Всероссийский съезд эсперантистов>

REU - Rusia Esperantista Unio <Союз российских эсперантистов (РоСЭ).>

REVU - Renkontigxo de Esperantistoj de Volgo kaj Uralo <Слет эсперантистов Поволжья и Урала>

rim. - rimarko <примечание>

rpk - respondkupono <международный купон для ответа>

s-ano - samideano <единомышленник>, <товарищ>, <коллега>

SAT - Sennacieca Asocio Tutmonda <Безнациональная Всемирная Ассоциация>

SEJM - Sovetia Esperantista Junulara Movado <Советское молодежное движение эсперантистов>, <СЭЙМ>

SEJT - Sovetia Esperantista Junulara Tendaro <Всесоюзный молодежный лагерь эсперантистов>

SEU - Sovetrespublikara Esperantista Unio <Союз эсперантистов советских республик>, <СЭСР>

s-ino - sinjorino <госпожа>

s-ro - sinjoro <господин>

t.e. - tio estas <то есть>

TEJO - Tutmonda Esperantista Junulara Organizo <Всемирная молодежная организация эсперантистов>, <ТЭЙО>

tel. - telefono <телефон>

t.n. - tiel nomata <так называемый>

trad. - traduko <перевод>

UEA - Universala Esperanto-Asocio <Всемирная ассоциация эсперантистов, УЭА>

UK - Universala Kongreso <Всемирный конгресс эсперантистов>

UN - Unuigxinta Naciaro <Организация Объединенных Наций>, <ООН>

Unesko - Organizo de Unuigxintaj Nacioj por eduko, scienco kaj kulturo <Организация Объединенных наций по вопросам образования, науки и культуры>, <ЮНЕСКО>

USSR - Unio de Sovetaj Socialismaj Respublikoj <Союз Советских Социалистических Республик>, <СССР>

vd - vidu <смотри>

Z - Zamenhof <Заменгоф Л. М.>

Текст

Internacia kongreso sen tradukistoj

Ni sidis sepope cxirkaux la tablo - du rusianoj, bulgaro, polo, germanino, belgo kaj indoneziano. Ni trinkis nigran kafon, mangxis sukoplenajn persikojn kaj agrable konversaciis. Antaux ol foriri al la radiostacio por lauxvica esperantlingva disauxdigo de la Bulgara radio, la mastro de la hejmo Simeon Hxesapcxiev proponis originalan ludon: "Ni reprezentas ses landojn, sed ni bonege komprenas unu la alian per la internacia lingvo Esperanto. Cxiu el ni, krom sia gepatra lingvo kaj Esperanto, parolas almenaux unu alilandan lingvon. Ni provu interkomprenigxi sen Esperanto!" Kaj li diris bulgarlingve simplan frazon. Ni penis klarigi unu al la alia gxian sencon, uzante plurajn lingvojn. Fine ni sukcesis, tamen tio forprenis de ni preskaux dek minutojn. Sed kio estus, se ni devus fari sammaniere la tutan konversacion!

Tio okazis en Sofio dum la 48-a Universala Kongreso de Esperanto. Unuafoje post la dua mondmilito al la kongreso venis sovetia delegitaro sub gvido de doktoro de filologiaj sciencoj, profesoro Jevgenij Aleksejevicx Bokarev. Ni venis al la fervoja stacidomo posttagmeze, kaj sur la kajo nin renkontis membroj de LKK. Infanoj kun verdaj kravatoj kantis esperantlingve kaj kriis hxore: "Vivu la esperantista amikeco!"

Instalinte nin en hotelon, ni tuj eliris en la urbon. Sur la stratoj, ornamitaj per grandegaj verdaj standardoj kun verda stelo sur blanka fono, en la ombro de parkoj kaj gxardenoj promenis multaj homoj kun verdsteletaj insignoj. Kun unu el ili - negro el Usono - ni konatigxis. Li afable sciigis, ke cxi-matene jam ekfunkciis la infana Esperanto-kongreseto. Ni acxetis alumetojn kun la kongresa emblemo, krajonojn "Esperanto" kaj bulgarajn jxurnalojn. Ili enhavis artikolojn pri la jxus finigxinta IJK kaj pri la tuj komencigxonta UK.

La kongresa akceptejo trovigxis en la vestiblego de la Sofia universitato. Tie cxi funkciis diversaj gicxetoj: "Dokumentoj", "Posxtoficejo", "Teatraj biletoj", "Gazetara servo", "Trafika informejo", "Ekskursoj" k.a. En la posxtoficejo oni povis acxeti prikongresan posxtmarkon, presitan en la kvanto de 300 000 ekzempleroj, kaj specialajn konvertojn. La librobutikoj abundis je modernaj esperantlingvaj libroj; interalie, estis vendata la jxus aperinta "Dia komedio" de Dante. Oni amasigxis cxe la ekspozicioj de pentrajxoj kaj fotoj. Sendube, la plej grandan popularecon meritis la rendevua tabulo kun najletoj apud numeroj de cxies kongreskartoj. Se oni deziris renkontigxi kun eksterlanda korespondamiko, suficxis lasi skribajxon cxe lia kongresnumero!

Ni iris al la interkona vespero, kie renkontigxas malnovaj geamikoj kaj okazas multaj novaj konatigxoj. Kia agrabla surprizo - estis preskaux neeble difini la apartenon de iu persono al sia lando laux la prononco aux aspekto!

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 35
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Учебник языка эсперанто - Б Колкер.
Комментарии