Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... 346
Перейти на страницу:
своем

Склонялись ниц не пред Христом,

      А перед богом Ниневии.

Я улыбнулся; но сменил

Вопрос улыбку: пара крыл

С порывом к небу, но без сил,

Взгляд, что в недвижности застыл;

      На чреслах — письмена чужие;

Корона, тяжкая, как рок;

Стопы, давящие песок, —

Ужели (думал я) — то мог,

О Ниневия, быть твой Бог, —

      И твой, царица Ниневия?

Перевод Т. Кладо

Город Троя

У гордой царицы Спарты, Елены,

      (О, Троя царит!)

Две груди белее небесной пены,

Венец всего, чего б сердце желало,

Конец и начало любовного плена.

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Елена молилась Венере в храме:

      (О, Троя царит!)

«К тебе, богиня, пришла я с дарами,

С дарами, которых сердце желало:

Услышь и тронься моими словами!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Смотри, я несу тебе чашу резную;

      (О, Троя царит!)

Смотри, ее горделиво держу я:

Она создана, как сердце желало,

Чтоб боги к ней припадали, пируя.

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Подобна груди та чаша резная.

      (О, Троя царит!)

Кто видел ее, покоя не зная,

Тоскует о том, чего сердце желало:

Услышь мое сердце, о неземная!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Смотри, моя грудь, как она прекрасна

      (О, Троя царит!)

Смотри, ее ветер волнует страстно!

Такую ль чашу ты сердцем желал?

Не дай моей груди увянуть напрасно!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Да, я о груди моей тоскую;

      (О, Троя царит!)

Внемли, богиня, — я грудь дарую

Тому, чье сердце ее желало:

Отдай ему грудь молодую!

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Как яблоко каждая грудь наливное.

      (О, Троя царит!)

Когда же, в пылу неравного боя,

Взять яблоко ты всем сердцем желала,

Кто положил его пред тобою?

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

О яблоке спорили трое когда-то;

      (О, Троя царит!)

Два сердца он ради тебя без возврата

Лишил того, чего сердце желало:

Теперь твой черед и твоя отплата.

      (О, Троя горит,

      Великая Троя пала!)

Мои же яблоки — яблоки юга,

(О, Троя царит!)

Иссохнут от жажды, как от недуга,

Приникнуть к ним бы сердце желало;

Они — для уст избранника-друга».

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Венера взглянула на дар заветный,

(О, Троя царит!)

Взглянула с улыбкой едва заметной —

Свершалось то, чего сердце желало:

«Да, молишь ты о любви ответной».

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Венера взглянула в лицо Елены,

(О, Троя царит!)

Смеясь, постигла пламень мгновенный

Любви, которой сердце желало.

Сказала: «Принят твой дар бесценный».

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Взглянул Купидон на грудь царицы,

(О, Троя царит!)

Увидел сердце в его темнице,

И пламя, которым сердце сгорало,

Отметил стреле, куда ей вонзиться.

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

В руке Купидона стрела другая.

(О, Троя царит!)

В другое сердце ее направляя,

Ее оперил он, как сердце желало:

Спустилась, звеня, тетива тугая.

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Парис повернулся в своей постели,

(О, Троя царит!)

Сказал, стрелою, достигшей цели,

Смертельно ранен, как сердце желало:

«Обнять златокудрую, в самом деле…»

(О, Троя горит,

Великая Троя пала!)

Перевод Т. Кладо

При паденьи листов…

Знаешь ли ты при паденьи листов

Эту томительность долгой печали?

Скорби сплетают, давно уж сплетали,

Сердцу могильный покров,

Спят утешения слов

При паденьи осенних листов.

Стынут главнейшие мысли напрасно,

Стынут главнейшие мысли ума.

Осень, и падают листья, ненастно, —

Знаешь ты это? Все в жизни напрасно,

На все налегла полутьма.

Знаешь ли ты ощущение жатвы

При падении долгом осенних листов?

Ощущенье скользящих серпов?

Ты молчишь, как святыня забытая клятвы,

Ты молчишь, как скучающий сноп меж снопов,

При паденьи осенних листов.

Перевод К. Бальмонта

Сдающая карты

Да, взор ее, что опьянит

      Любого, как вином,

Слит с тишиной — так растворен

      Мотив один в другом;

Ее глаза пронзают ночь

      И видят звезды днем.

Закрыла золотом она

      Зеленое сукно;

Какой волшебной тишиной

      Чело облечено!

Богат, кто сможет растрепать

      Кудрей ее руно.

Танцоры у ее стола

      Замкнули тесный круг,

Но четче, резче их прыжков

      Чуть уловимый звук —

Ритмичное паденье карт,

      Как сердца мерный стук.

И каждая в ее перстах

      На миг оживлена,

Но в них игра ее перстней

 

1 ... 266 267 268 269 270 271 272 273 274 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии