Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 346
Перейти на страницу:
In such an hour,

Beneath such dreamy weather,

To beg a tale of breath too weak

To stir the tiniest feather!

Yet what can one poor voice avail

Against three tongues together?

Imperious Prima flashes forth

Her edict “to begin it” —

In gentler tones Secunda hopes

“There will be nonsense in it!” —

While Tertia interrupts the tale

Not more than once a minute.

Anon, to sudden silence won,

In fancy they pursue

The dream-child moving through a land

Of wonders wild and new,

In friendly chat with bird or beast —

And half believe it true.

And ever, as the story drained

The wells of fancy dry,

And faintly strove that weary one

To put the subject by,

“The rest next time —“ “It is next time!”

The happy voices cry.

Thus grew the tale of Wonderland:

Thus slowly, one by one,

Its quaint events were hammered out —

And now the tale is done,

And home we steer, a merry crew,

Beneath the setting sun.

Alice! A childish story take,

And with a gentle hand,

Lay it where Childhood’s dreams are twined

In Memory’s mystic band,

Like pilgrim’s withered wreath of flowers

Plucked in far-off land.

Jabberwocky

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

“Beware the Jabberwock, my son!

The jaws that bite, the claws that catch!

Beware the Jubjub bird, and shun

The frumious Bandersnatch!”

He took his vorpal sword in hand:

Long time the manxome foe he sought —

So rested he by the Tumtum tree,

And stood a while in thought.

And, as in uffish thought he stood,

The Jabberwock, with eyes of flame,

Came whiffling through the tulgey wood,

And burbled as it came!

One two! One two! And through and through

The vorpal blade went snicker-snack!

He left it dead, and with its head

He went galumphing back.

“And hast thou slain the Jabberwock?

Come to my arms, my beamish boy!

Oh frabjous day! Callooh! Callay!”,

He chortled in his joy.

‘Twas brillig, and the slithy toves

Did gyre and gimble in the wabe:

All mimsy were the borogoves,

And the mome raths outgrabe.

The Walrus and the Carpenter

The sun was shining on the sea,

Shining with all his might:

He did his very best to make

The billows smooth and bright —

And this was odd, because it was

The middle of the night.

The moon was shining sulkily,

Because she thought the sun

Had got no business to be there

After the day was done —

“It’s very rude of him”, she said,

“To come and spoil the fun!”

The sea was wet as wet could be,

The sands were dry as dry.

You could not see a cloud, because

No cloud was in the sky:

No birds were flying overhead —

There were no birds to fly.

The Walrus and the Carpenter

Were walking close at hand:

They wept like anything to see

Such quantities of sand:

“If this were only cleared away”,

They said, “it would be grand”.

“If seven maids with seven mops

Swept it for half a year,

Do you suppose”, the Walrus said,

“That they could get it clear?”

“I doubt it”, said the Carpenter,

And shed a bitter tear.

“O Oysters, come and walk with us!”

The Walrus did beseech.

“A pleasant walk, a pleasant talk,

Along the briny beach:

We cannot do with more than four,

To give a hand to each”.

The eldest Oyster looked at him,

But never a word he said:

The eldest Oyster winked his eye,

And shook his heavy head —

Meaning to say he did not choose

To leave the oyster-bed.

Out four young Oysters hurried up.

All eager for the treat:

Their coats were brushed, their faces washed,

Their shoes were clean and neat —

And this was odd, because, you know,

They hadn’t any feet.

Four other Oysters followed them,

And yet another four;

And thick and fast they came at last,

And more, and more, and more —

All hopping through the frothy waves,

And scrambling to the shore.

The Walrus and the Carpenter

Walked on a mile or so,

And then they rested on a rock

Conveniently low:

And all the little Oysters stood

And waited in a row.

“The time has come”, the Walrus said,

“To talk of many things:

Of shoes — and ships — and sealing wax —

Of cabbages — and kings —

And why the sea is boiling hot —

And whether pigs have wings”.

“But wait a bit”, the Oysters cried,

“Before we have our chat;

For some of us are out of breath,

And all of us are fat!”

“No

1 ... 280 281 282 283 284 285 286 287 288 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии