Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 346
Перейти на страницу:
class="v">Летит ужасный Бармаглот

И пылкает огнём!

Раз-два, раз-два! Горит трава,

Взы-взы — стрижает меч,

Ува! Ува! И голова

Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!

Ты победил в бою!

О храброславленный герой,

Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве.

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

Перевод Д. Орловской

Морж и плотник

Сияло солнце в небесах,

      Светило во всю мочь,

Была светла морская гладь,

      Как зеркало точь-в-точь,

Что очень странно — ведь тогда

      Была глухая ночь.

И недовольная луна

      Плыла над бездной вод,

И говорила: «Что за чушь

      Светит не в свой черед?

И день — не день, и ночь — не ночь,

      А все наоборот».

И был, как суша, сух песок,

      Была мокра вода.

Ты б не увидел в небе звезд —

      Их не было тогда.

Не пела птица над гнездом —

      Там не было гнезда.

Но Морж и Плотник в эту ночь

      Пошли на бережок,

И горько плакали они,

      Взирая на песок:

Ах, если б кто-нибудь убрать

      Весь этот мусор мог!

— Когда б служанка, взяв метлу,

      Трудилась дотемна,

Смогла бы вымести песок

      За целый день она?

— Ах, если б знать! — заплакал Морж. —

      Проблема так сложна!

— Ах, Устрицы! Придите к нам, —

      Он умолял в тоске, —

И погулять и поболтать

      Приятно на песке.

Мы будем с вами до утра

      Бродить рука в руке.

Но Устрицы преклонных лет

      Не выплыли на зов.

К чему для странствий покидать

      Страну своих отцов?

Ведь можно дома в тишине

      Прожить в конце концов.

А юных устриц удержать

      Какой бы смертный мог?

Они в нарядных башмачках

      Выходят на песок.

Что очень странно — ведь у них

      Нет и в помине ног.

И, вымыв руки и лицо

      Прохладною водой,

Они спешат, они ползут

      Одна вослед другой

За Плотником и за Моржом

      Веселою гурьбой.

А Морж и Плотник шли и шли

      Час или два подряд,

Потом уселись на скале

      Среди крутых громад,

И Устрицы — все до одной —

      Пред ними стали в ряд.

И молвил Морж: «Пришла пора

      Подумать о делах:

О башмаках и сургуче,

      Капусте, королях,

И почему, как суп в котле,

      Кипит вода в морях».

Взмолились Устрицы: «Постой!

      Дай нам передохнуть!

Мы все толстушки, и для нас

      Был очень труден путь».

— Присядьте, — Плотник отвечал, —

      Поспеем как-нибудь.

— Нам нужен хлеб, — промолвил Морж, —

      И зелень на гарнир,

А также уксус и лимон,

      И непременно сыр.

И если вы не против, то

      Начнем наш скромный пир.

— Ах, неужели мы для вас

      Не больше, чем еда,

Хотя вы были так добры,

      Нас пригласив сюда!

А Морж ответил: «Как блестит

      Вечерняя звезда!

Я очень рад, что вы пришли

      В пустынный этот край.

Вы так под уксусом нежны —

      Любую выбирай».

А Плотник молвил: «Поскорей

      Горчицу мне подай!»

— Мой друг, их заставлять спешить

      Отнюдь мы не должны.

Проделав столь тяжелый путь,

      Они утомлены.

— С лимоном, — Плотник отвечал, —

      Не так они вкусны.

— Мне так вас жаль, — заплакал Морж

      И вытащил платок, —

Что я не в силах удержать

      Горючих слез поток.

И две тяжелые слезы

      Скатились на песок.

А Плотник молвил: «Хорошо

      Прошлись мы в час ночной.

Наверно, Устрицы хотят

      Пойти к себе домой?»

Но те молчали, так как их

      Всех съели до одной.

Перевод Д. Орловской

Песня безумного садовника

Ему казалось — на трубе

Увидел он Слона.

Он посмотрел — то был Чепец,

Что вышила жена.

И он сказал: «Я в первый раз

Узнал, как жизнь сложна».

Ему казалось — на шкафу

Красуется Павлин.

Он присмотрелся — это был

Сестры Невестки Сын.

И он сказал: «Как хорошо,

Что я здесь не один».

Ему казалось — о стихах

С ним говорил Олень.

Он присмотрелся — это был

Позавчерашний день.

И он сказал: «Мне очень жаль,

Что он молчит как пень».

Ему казалось — Юный Клерк

По улице идет.

Он присмотрелся — это

1 ... 282 283 284 285 286 287 288 289 290 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии