Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям

Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 48
Перейти на страницу:

Перевод В.Липко

ПЛАТА ЗА СОЛЬ

Помню дедовский жалкий надел                                                       шириною с танап,на земле неполитой                                    кустарники тощие хлопка.От работы у бабушки                                      не разгибалась спина…В поздних сумерках ужин —                                            горшок кукурузной похлебки.Урожая не хватит,                                чтоб саван старухе соткать,всё уходит на подати                                     да на уплату закята.В жаркий день для питья                                               никогда не хватало глотка,но вода разливалась, журча,                                                   у соседей богатых.Сколько слез подсмотрел я…                                                  Не молкнут в сиротских ушахвздохи робкие жалоб,                                        что мир этот плохо устроен.Вижу темные лица,                                 печаль, безнадежность в глазах,слышу стон веретен                                      и глухой перестук маслобоен.За стеною                 работа тяжелая ткацкая шла,ну а мне на штаны                                даже бязи куска не хватало.Дочь от ослы единственная                                                 у ткача умерла.Медлил он и вздыхал, —                                     видно, силы от горя не стало.У плотины мираба                                  бадейками хлюпал чигирь,как скрипел он,                         в движенье слепым ишаком                                                                            приводимый…Прославляю наш день,                                           предо мной — необъятная ширь!Но порой                   оглянуться на прошлое необходимо.

1961

Перевод В Державина

БУКЕТ МИРЗАЧУЛЯ

Прохладой Сырдарья неспешно дышит,пропахла дыней степь за пядью пядь.Сад весь в цвету, письмо для солнца пишетв сто тысяч листьев. О любви опять.

Земля кругом, земля — не хватит взгляда.И мысль, как ток летящая, как свет.Им для начала слиться было надо,чтоб всё вокруг постичь, держа совет,

чтобы песчаный, лунный лик пустынистал всех земных на радость не скупей.В простом быту есть вещи непростые,чтоб их познать, из глубины испей…

Шла замуж за Юлдаша-тракториста в Баяуте хлопководка Латофат,и жар от их любви пылал на тристаокрестных верст, и пелась песня в лад.

И новобрачных круг гостей согласныйсмущал безбрежьем дружбы и родства,и предсказал им старец седовласыйпо веку счастья. Пусть их сложат в два!

А в хрустале пылали розы немо,что ни бутон — в яйцо величиной.То был не стих в шесть строчек,а поэма, покамест не написанная мной.

И старика рябого, безбородогоспросил я: «Чьи взрастили их края?»— «Хоть дом их — наш совхоз, а нянька я,не перечесть мне всех колен их рода.

И если есть до поисков охочие,так тут и выбор полный, и простор:их маточники из Москвы и Сочи,из Киева и Бостандыкских гор!..»

И разомлел сосед мой и распелся:«В них всё слилось, всё свой нашло уклад —роса лесов, рябины сок и персика,рассвет над рожью, над волной закат…»

Ты прав, старик, прав, соловей в ударе.Прав, мастер от мотыги и поэт.Я знаю сам сердца, дороги, дали,откуда этот свет и этот цвет.

Всё сеяно тут нами и лелеяно,и всякий труд благословен и свят,но начинался от декрета Ленинана Мирзачуле каждый дом и сад.

Нам сто народов братья и попутчики,но вместе все мы — спутники при нем!В совхозе свадьба.                                 Пробки бьют, как пушки,пылают розы полднем и огнем.

1961

Перевод Н. Грибачева

УЧИМСЯ ДУМАТЬ

Мухтарджан спросилу своей шестилетней сестренки:«Мунисхон, а скажи по правде:ты думать умеешь?»Мунисхон удивленно взглянула на брата,хмыкнула, вздохнулаи, наконец(конечно, чтоб выиграть время, —о, женское это лукавство!),спросила:«А как это — думать?»Мухтарджан посерьезнел,свел брови на переносьеи показал:«Вот, я думаю…»

«А о чем ты думаешь?»— «У-у, о многом!Вот… была бы… гора мороженого,или целый казан каймаку,или весь наш сад — из одной черешни,или сыр — во-от такой, как дом…»

У Мунисхон потекли слюнки.«О-ой! — сказала она. —Подожди, братик,я тоже попробую:вот… была бы хоть одна кукла,чтоб не портился сразу завод!И чтоб она меня видела,даже если закроет глаза…»

«Придумала тоже!Тебе еще надо учиться!Вот, например, хочешь быть мамой?»— «А ты?» — растерянно говорит                                                            Мунисхон,ресницами хлопая,точно бабочка крыльями.Мухтарджан сердится:«Я ж не девчонка!Это девочки могут быть мамами.Вот вырасту до пятисот лет —стану отцом!»— «И дочка у тебя будет?»— «Будет сто дочек!»— «А как их будут звать?»— «Всех будут звать Мунис!»— «Ой-ей! — говорит Мунисхон. —А я, когда буду мамой…У меня будет тыща мальчиков,и всех будут звать Мухтар!»— «Ой-ей!» — говорит Мухтарджани, довольный, щелкает языком.А из водопроводного кранатихонько течет вода,и сад негромко шумит,и двое моих малышейпонемногу учатся думать.

1961

Перевод А. Наумова

ЦВЕТНИК

Устрой цветник —                             величиной                                             хоть с небольшой ковер,тогда всегда придет любой                                                с охотой в этот двор.Ну а скажи, ты знаешь, как                                               устраивать цветник?Уж если в этом не силен,                                             признайся напрямик.Вокруг куста душистых роз —                                                 годятся все цвета! —чабрец, гвоздика, портулак                                                займут свои места.Не позабудь про львиный зев,                                                   а также и про хнуи васильки, а среди них —                                           ромашку хоть одну!Тут — петушиный гребешок,                                                там — белая душица,по краям зеленый дерн —                                                  ну сам собой ложится!Потом проверку учини,                                        мой честный ученик:у пчел ученых уточни,                                      как пахнет твой цветник!Устрой беседку. Всю вьюнком                                                         обвить ее не грех.Ну вот и всё. Еще взгляни,                                           нет ли каких прорех.Цветник твой мал —                                    всего с ковер!                                                              Но это ничего.Он на страну твою похож —                                                так ты взрастил его.И будешь часто отдыхать                                              ты в этом уголкеи сладко родиной дышать                                               в душистом цветнике!

1961

Перевод Р. Казаковой

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 48
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям.
Комментарии