Стихотворения и поэмы - Гафур Гулям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод Р. Казаковой
ВИШНЯ
Уж если хочешь ты узнать ей цену,к ее рубинам руку протяни,перелистай неспешно Авиценну,на наманганских девушек взгляни.Так благодатны земли Намангана,так сочно кровь здоровая красна,что вишня здесь и созревает рано,и поражает алостью она.Кровавит губы плод ее бескровный…Когда же оторвусь я наконец!Болит язык, припухли губы, словновсю ночь я целовался, как юнец!Вишневый сок, живительная влага,прости мои смятенные слова,искрись, вливайся в кровь мою на благо,пока она, вишневая, жива.А вишенки мои в саду — всё выше.И я желаю другу своему:«Пусть твое счастье множится, как вишни!» —немалого я пожелал ему.Сухая вишня нам зимой отрада —люблю ее чистейший аромат.Вишневое варенье! Тоже надо!Поэт варенью, как ребенок, рад.Дочь сада, вишня, дай припасть губамии за такую жадность не кори.Хотя б на миг разбереди мне память,пожаром лета сердце уколи!
1964Перевод Р. Казаковой
УЧЕНОМУ ПРИЯТЕЛЮ
Ты встречался с нами нередкои говаривал неспроста:«У Мешхедского минаретався обязанность — красота!»Что рассказывал ты, о чем нам?Речь текла твоя, как ручей.«Цель учености — быть ученым!» —вот был смысл твоих речей.Ты в какой-то блистал плеяде,чем-то славился, может быть,но заслуги твои, приятель,мы успели перезабыть.Позабыли и взгляд твой вещий,важность в голосе и в руке…Точно так забывают вещи,в старом сложенном сундуке.Ибо память не купишь саном —гордый нрав у нее и злой.Расстилается бекасамомна воде керосинный слой,но подует недолгий ветер,чуть подымет волну вода —и от пышных расцветок этихне останется и следа.Я не знаю, ты ждал того ли,откровенно гордясь собой,только вряд ли б ты был доволеннезавидной такой судьбой.А чего же и ждать иного?Есть у жизни свой потолок.Не воротится к людям сноватот, кто воду в ступе толок.Если попусту жизнь минует —кто поверит ей, что была?Ну а прожитая минута —пуля, выпущенная из ствола.Дешев воздух, которым дышишь.Только видел я на веку:вянут розы покуда пишешьпредисловие к цветнику.В нас свой опыт народ посеял.Так пускай теперь в свой черед,точно малые зерна в землю,наши знанья идут в народ.Мы — точильщикивечных лезвий!Нам подсказано неспроста:«Смысл знания — быть полезным.Знак величия — простота».
1964Перевод А. Наумова
ПОБЕЛЕЛИ ВОЛОСЫ ТВОИ
Жене моей, Мухаррам
Побелели волосы твои,выцвели, как синева в зените.Как их под косынкой ни таи —стали хлопком смоляные нити.Так привычна эта седина,но всмотрюсь — и странно мне немного:неужели вправду так длиннаверности высокая дорога?Побелели волосы твои…Отчего ж мне помнятся так ясноэти ночи, розы, соловьи —юности нетронутые яства?Знаю я, что больше не вернутьтой весны в урюковом угаре.Но неужто впрямь мы отшагалинам с тобой определенный путь?В зеркала зрачков моих смотри —отражением тебя утешу:в этом мире мы с тобой — всё те же,хоть и белы волосы твои..
1964Перевод А. Наумова
ТВОЙ ГОЛОС — ЭХО НАШИХ ДНЕЙ
Нашей чудесной поэтессе Зульфии в день ее пятидесятилетия
В объятиях родных небес да будет вечен твой полет.Твой голос — эхо наших дней, пусть он звучать не устает.
То вторя отзвукам веков, то трепету живы сердец,звенит твой многострунный саз, как будто жизнь сама поет.
Вслед за Мехри и Надирой, Зебинисо и Увайситы новым факелом зажглась — и к новой жизни он зовет.
Когда на радость людям ты с утра берешься за перо,сиянью светлого ума дивится солнечный восход.
На крыльях радостных надежд в грядущий мир устремлена,летит к Плеядам песнь твоя и с неба звезды достает.
В твоих твореньях — пенье струн, свет, озаряющий сердца,твой тонкий ювелирный труд пленительней из года в год.
Как зеркало твоя душа, в ней отразился весь Восток,за щедрый, солнечный талант благодарит тебя народ!
1965Перевод С. Северцева
МЕТАНИЕ ЯБЛОКА
(Песня хорезмских девушек)
Мои косы волнисты, как волны Аму,а зрачки от волнения зыбче волны.Эй, джигит! Еще яблока я никомуне бросала по правилам старины.
Прямо к сердцу хорезмской девчонки стартерподключи, комбайнер! Это сердце — огонь.А язык у хорезмской девчонки остер.Что, не веришь мне, Джуманияз? Ну-ка, тронь!
Там, где хлопок, нельзя хлопотать без души,а в твоей нынче столько любви и добра…Матназар, так кого же ты выбрал, скажи,черноглазый, с бровями — как шерсть у бобра…
Если это — красивая Мамашариф,не тревожься, по девушкам взглядом скользя.Вас и в песне и в наших сердцах поженив,завтра будем женить и взаправду, друзья!
Когда кончено дело, приходит пораспелых яблок, цветов и счастливой любви.Пусть метание яблок всего лишь игра,я тебе его брошу не в шутку. Лови!
1965Перевод Р. Казаковой
РОДИНЕ
О Родина, земля, Отчизна золотая,ищу тебе слова, руду свою дробя…В залитый солнцем мир мечтою залетая,я с детства матерью именовал тебя.Я знал, что от тебя — тепло души и тела,и воздух в легких весь, и сила слов и мышц;и если пелось мне — то это ты мне пела,а если я лечу — ты мой полет стремишь!И спетой песни звук, воды испитой сладостьостанутся в душе, навек в нее запав;и, силу мне даря, ты не простишь мне слабость,коль растранжирю зрябесценных дней запас!..И шли года мои. А их немало было!И май надежд моих сменил июль забот.Снял урожай сентябрь. И поздний час пробило.Дохнуло январем: итог подводит год.Мать-родина, но ты ведь тоже стала старше!И радость и беда в прошедшем стали в ряд…А я гляжу вокруг — и вижу: ты всё та же!Да что я говорю — моложе во сто крат!Сверкают юностью электростанций очи,и гребень из лучей — над чащею лесной.И желтизну пустынь, и пятна почвы тощейсмываешь ты с лица хлопковой белизной!..О мать моя земля, Отчизна золотая,твой самый малый вздох я мыслью стерегу.И в давние года мечтою залетаю…Но «мама» говорить неловко старику!И я горжусь тобой! Так дочерью гордишься,что превзошла отца блистательной судьбой.О Родина, ты впрямь мне в дочери годишься,и разве старику угнаться за тобой?Но слышу я в ответ: «Тебе ль в тиши усесться,Гафур, и ждать, чтоб век твой садик посетил?Покуда реки жил в твое впадают сердце,пусть тают на висках снега твоих седин!»
1966Перевод А. Наумова