Ветреница - Джеймс Шерли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что вы откажете... Мою карету
Доставили?
Дворецкий
Сегодня привезут.
Селестина
Обивка - алый бархат, так ведь?
Двоpeцкий
Алый
Ворсистый плюш.
Селестина
Пусть моль его поест!
Неужто мне пристало разъезжать
По улицам в какой-то власянице,
Как кающейся грешнице?! Продать
Ее кому угодно! Пусть торговка
По праздникам в деревню ездит в ней
И возвращается назад с поклажей
Ватрушек, слив и яблок. Ни за что
В нее не сяду!
Дворецкий
Гвоздики на дверцах
Идут узором - так замысловато!
И шляпки золоченые, мадам.
Селестина
На гвоздиках - двойная позолота?
Дворецкий
Нет, ваша милость.
Селестина
Тьфу! Опять обман!
Нет! этот человек меня в могилу
Сведет! Уж лучше вовсе не молиться,
Чем ездить в церковь в этой колымаге.
Продать ее на рынке! Пусть кряхтит
С тяжелым грузом по дороге в Майл-энд;
Пусть шлюх катает в Излингтон {9} глазеть
На сливки общества.
Дворецкий
Мадам! Внемлите...
Селестина
Да лучше этот жуткий катафалк,
Что мне прислала тетушка-графиня...
И жеребцу на скачках - фавориту
Подковы золотые набивают,
А у меня - благодарю вас! - гвозди
Почти без позолоты! Ну и ну!
Дворецкий
Миледи, удостойте...
Селеcтина
Мой портшез {10}
Готов? И для носильщиков - ливреи?
Дворецкий
Готов, миледи, только без султанов
По четырем углам. И пурпур ярок,
Как вы просили, но без галунов.
Селестина
Да вам что за нужда, хотя бы даже
Мне вздумалось парчой обить карету,
Украсить сбрую золотым шитьем,
А на портшезе вышить жемчугами
О блудном сыне притчу!
Дворецкий
О мадам!
Конечно, дело ваше: вы хозяйка,
А я слуга, но вот что я скажу:
Стараясь управлять именьем вашим
Со всей расчетливостью, я блюду
Не выгоду свою, но вашу честь.
Селестина
При чем тут честь моя?!
Дворецкий
Вам невдомек,
Как в свете отзываются о вас
С тех пор, как эта роскошь, этот блеск
Вас окружают. Вы ведь дорожите
Своею доброй славой?
Селестина
Мне бы вас
Своим опекуном назначить. Дерзкий
Лакей с неугомонным языком!
Мне не нужны дурацкие советы.
Извольте слушаться без рассуждений,
Пока я вас еще терплю на службе.
Как! Я должна отказывать себе
Из-за невежественных пересудов?
Ну нет, клянусь, никто мне не указ!
Мои причуды будут все роскошней,
Затем и поселилась я на Стрэнде,
Чтоб нашуметь! Чтоб принимать гостей
Без счета! Чтобы всюду шла молва
О щедрости моей и о богатстве,
Чтоб даже двор померк - и переехал
Подальше от меня! Я соберу
Созвездье умников и острословов
И пусть являют свой изящный дар {11},
Моей красе слагая мадригалы
И воспевая блеск моих пиров!
Пусть лошади столичной высшей знати
Сворачивают к дому моему,
Хотя бы кучер гнал их к Черинг-кроссу! {12}
Пусть каждый всадник, голову задрав,
Мне машет шляпой, проезжая мимо;
Пускай вельможи проглядят глаза
На мой балкон, как в Темпле {13} люд простой
Таращится на судей за барьером!
Дворецкий
Миледи, - вы безумны.
Селестина
Вот же вам
За вашу невоспитанность!
(Дает ему пощечину.)
Дворецкий
Спасибо...
Вот что такое щедрая рука.
Уходит.
Селестина
Нет, мало для исправного слуги
Одной лишь честности: их надо школить.
Чтоб ни единым словом, даже взглядом!
Не смели бы перечить госпоже.
Я вознамерилась повеселиться
Любой ценой! Расходы сократить
Всегда успею!
Входит дворецкий.
Дворецкий
Некий джентльмен,
Вас спрашивает, ваша милость.
Селестина
Имя?
Дворецкий
Он говорит, вы незнакомы с ним.
Он из дворян, мне кажется.
Селестина
Просите.
Входит Стpиггинс.
Сэр, с кем имею честь?
Стриггинс
Мадам, не знаю,
Как вы воспримете мой смелый шаг,
Но, о намереньях моих узнав,
Надеюсь, явите мне снисхожденье...
Селестина
О, несомненно, продолжайте.
Стриггинс
Слава
О ваших добродетелях, мадам,
Дошла до всех! За исключеньем разве
Каких-нибудь отшельников. И я,
Безвестный ваш поклонник, прибыл к вам,
Чтоб к ручке приложиться.
Селестина
И других
Нет дел у вас ко мне?
Стриггинс
Хоть и за этим
Приехать стоило, но все же есть
Кой-что еще.
Селестина
Скажите, не смущаясь.
Стриггинс
Ведь вы, мадам, вдова?
Селестина
Вдова, и что ж?
Стриггинс
Я - холостяк.
Селестина
Так это сватовство!
Хотите показать мне, как мирить
Две эти крайности?
Стриггинс
О да, я был бы
Счастливейшим из смертных.
Селестина
Мне по нраву,
Что прямо к делу, без обиняков,
Вы перешли. На столь прямой вопрос
Вы вправе ждать ответа без задержки.
Но я впервые вижу вас. Ужель
Вы ждете от меня такой охоты
К замужеству? Девицы по незнанью
Страшатся брака - что же говорить
Вдове, чьи страхи зиждятся на знанье?!
Но если я решительным отказом
Отвечу, не придется ль пожалеть?
Быть может, вы - вельможа родовитый,
И вас роскошный экипаж, лакеи
И свита ожидают у дверей?
Откройте титул свой, чтоб мне принять вас,
Как надлежит.
Стриггинс
Я дворянин, мадам.
Зовусь я Стриггинс.
Селестина
Вы ведь при дворе
Бываете?
Стриггинс
Да.
Селестина
Видно по всему!
Скажу вам прямо, сэр: я не была
В замужестве настолько несчастливой,
Чтоб зарекаться выйти замуж вновь.
Но знайте: только тот меня получит,
Кто мне полюбится!
Стриггинс
Коль вы любить
Способны - вы не сможете сказать,
Что я любви не стою! Постепенно
Вы преданность узнаете мою
И, может быть, решитесь удостоить
Меня согласьем.
Селестина
Ваша речь - как мед.
А какова любовь у вас? Прочна ли?
И постоянна? Или, может быть,
По четным только числам?
Стриггинс
О, мадам...
Селестина
Как протекает? Жар или озноб?
Ведь у мужчин любовь подобна хвори!
Стриггинс
О чем вы, не пойму... одно скажу:
Со мной вы не замерзнете...
Селестина
Но вы
Со мною не согреетесь так скоро.
Стриггинс
Когда бы вы мне оказали честь,
Позволив навещать вас, - терпеливо
Я ждал бы перемен.
Селестина
Но только впредь
Не утруждайтесь открывать мне душу:
Ведь я уж знаю, что в ней.
Стриггинс
Я счастливец!
Входит дворецкий.
Дворецкий
Мадам, к вам родственницы: леди Н_о_вис
С сестрой. Сейчас выходят из кареты.
Селестина
Просите их ко мне!
Дворецкий уходит.
(Стриггинсу.)
Я им даю
Уроки обхожденья.
Стриггинс
Не хочу
Вам слишком докучать и удаляюсь.
У вас свои дела, и у меня
Есть при дворе занятье... Честь имею!
Селестина
Блюдите же ее получше, сэр!
Стриггинс уходит.
Кузины ждут. Они получат в срок
Придворной философии урок.
Уходит.
ДЕЙСТВИЕ II
СЦЕНА 1
Комната в доме сэра Томаса Добруэлла. Входит сэр
Томас Добруэлл.
Добруэлл
Диковинная, право же, затея:
Плясать, играть, транжирить... Но ее
Все это напугает и заставит
Быть бережливей. Я к тому же дам
Ей повод к ревности: коль не поможет
Тогда она не женщина! Тогда
Ее способно усмирить лишь чудо!
Входит дворецкий.
Дворецкий
Там мистер Фредерик, племянник леди.
Добруэлл
Откуда он?
Дворецкий
Из университета.
Добруэлл
Зачем?
Дворецкий
Должно быть, вызвала мадам.
Добруэлл
Я потолкую с ним, пока он с теткой
Не повидался.
Дворецкий уходит.
Что-то здесь не так.
Входят дворецкий и Фредерик; последний в костюме
студента.
(Фредерику.)
Добро пожаловать! Я вас не ждал
Так скоро. Что случилось?
Фредерик
В этих письмах
Наставник мой {14} причину изложил.
(Дает Добруэллу письма.)
Дворецкий
Вот вы и дома, мистер Фредерик!
Фредерик
Где тетушка?
Дворецкий
Художник иностранный
Ее срисовывает на портрет.
Фредерик
Она позирует?
Дворецкий
Ее повесят
В столовой, где французский кардинал.
Но стоит ей услышать, ваша милость,
Что вы уж здесь, - забросит иностранца
И примется за вас.
Фредерик
Вы научились
Острить? Вам здешний воздух, видно, впрок.
Добруэлл
Наставник отзывается о вас
Похвально, сожалеет, что придется
По воле тетушки вам от наук
Отвлечься, но забросить их совсем
Вы не должны... Ученость - высший титул,
А без ученья знатность - ложный блеск,
Скрывающий невежество, и только!
Фредерик
Я проводил счастливейшие дни
За книгами и лекциями, силясь