Ветреница - Джеймс Шерли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как эти холостые джентльмены,
И мог бы пробудить ответный жар
В груди прелестной...
Селестина
С вашим языком
Я так же, как и с вами, незнакома.
Добруэлл
Так познакомьтесь! Кое-кто бы мог
Аттестовать подробно нас обоих.
Селестина
Должно быть, лекарь ваш?
Добруэлл
Вы о моих
Способностях, мадам, такого мненья?
Одно скажу: я вам готов служить
Со всем усердьем и с неменьшим пылом,
Чем все юнцы, что осаждают вас!
Располагайте мной: я буду счастлив
Пойти на все.
Селестина
Нет, сударь, не на все.
Добруэлл
Как так?!
Селестина
Да очень просто: вы на мне
Не женитесь. А кое-кто другой
Дай только я согласье - хоть сейчас
Из-под земли священника достанет!
Добруэлл
Да, я женат.
Селестина
И в этом положенье
Уж ничего нельзя переменить.
Добруэлл
Вы правы. Ах! Стрела попала в цель.
Я истекаю кровью.
Селестина
О, поверьте,
Я не искала уязвимых мест.
Вы вправе защищаться! Отражайте
Мои удары, если вам под силу,
Сказать еще, на что вы неспособны?
Быть добродетельным!
Добруэлл
Клянусь, мадам,
Я докажу обратное! Простите:
Нескромными речами я смущал
Невинность вашу; пусть же устыдится,
Кто сомневался в ней! И все вокруг
Пускай на вас дивятся, как на чудо!
Стриггинс (Изабелле)
Что там у них за тайный разговор?
Не помешать ли им?
Изабелла
Нет-нет, не надо.
Блудли (Мариане)
Сэр Томас прежде не был никогда
Любезником.
Мариана
Для вас он не соперник.
Но не приписывайте это вашим
Достоинствам высоким: он женат.
Добруэлл
Еще одно: вы держите оркестр,
Я ехал к вам с намереньем проверить,
Как вы танцуете.
Селестина
Ах вот как, сэр?
(В сторону.)
Сейчас проверю я, как вы пыхтите.
(Добруэллу.)
Я, сударь, не танцую при дворе
В балетах {15}, но уж, если вам угодно
Свое искусство показать, - я вам
Компанию составлю.
Добруэлл
Этой чести
Не стою я...
(Остальным.)
Танцуйте с нами вместе!
Все танцуют.
Добруэлл
Мадам! Еще раз я прошу простить
Меня за дерзость; от души надеюсь,
Что вы мне предоставите возможность
За доброту вас отблагодарить
И дом мой удостоите визитом;
Супруга же моя сочтет за честь
Быть вам представленной... Не откажите!
Ведь я затем и ехал: вас просить
Быть в нашем доме дорогою гостьей.
Селестина
Хоть я обыкновенно, не схожусь
Так скоро с незнакомцами, но все же
Я не подам вам повода считать
Меня гордячкой.
Добруэлл
Я безмерно счастлив.
Сэр Вильям, честь имею.
Стриггинс
Мне пора.
Придворный этикет...
Селестина
О да, конечно!
Добруэлл (Изабелле и Мариане)
Надеюсь, вы окажете мне честь
И приглашенье примете?
Изабелла
Охотно.
Все уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
В доме лорда. В глубине сцены лорд, полуодетый. На сцене
туалетный столик и зеркало. Стриггинс оправляет парик лорда.
Лорд (из глубины сцены)
Который час?
Стриггинс
Уж три часа, милорд.
Лорд
Пора вставать.
Стриггинс
Должно быть, поздно лечь
Изволили?
Лорд
Скорее рано - утром.
Секретарь (за сценой)
Прошу вас обождать, хозяин занят.
Лорд
В чем дело?
Входит секретарь.
Секретарь
Дама спрашивает вас
По делу; говорит, что это будет
Вам интересно.
Лорд
Как ее зовут?
Секретарь
Мадам Капкаун.
Лорд
Вот как? Пусть войдет.
Входит мадам Капкаун.
Скажите мне, мадам, какое дело
У вас ко мне?
Мадам Капкаун
Такое, что для вас
Не будет неприятно, ваша светлость!
Лорд
Я слушаю.
Мадам Капкаун
Наедине бы лучше...
Лорд (Стриггинсу, указывая на соседнюю комнату)
Вы подождите там; я позову.
(Мадам Капкаун.)
Прошу вас, говорите.
Maдам Капкаун
Ваша светлость!
Хоть вы меня не знаете, однако
Представился мне случай доказать,
Как я вам предана, и предложить
Свои услуги.
Лорд
В чем же? Объясните.
Хочу я знать, за что благодарить
Вас надобно и чем я заслужил
Подобную заботу.
Мадам Капкаун
Я осмелюсь
Ответить прямо: дорогой милорд,
Помимо множества других достоинств,
Вы славитесь как истинный ценитель
Прекраснейшего пола.
Лорд
Вы о чем?
Мадам Капкаун
О том, как ваша милость снисходили
До некоторых дам... я их имен
Не назову! А ваше постоянство
И преданность сердечная - повсюду
Снискали вам любовь!.. Как представитель
От женского сословья, я нашла
Возможность услужить вам.
Лорд
В самом деле?
Мадам Капкаун
Не будьте столь суровы, ваша светлость,
Я знала ту, кого вы так любили.
Прелестное созданье! Вместе с ней
Все радости ушли из вашей жизни,
И скорби вы глубокой предались.
Лорд
Зачем вы мне все это говорите?!
Мадам Капкаун
А вот зачем: когда бы вы, милорд,
Решились излечиться от печали,
Так я б вам подсказала, где найти
Отличное лекарство!
Лорд
Вы, как видно,
Товаром промышляете живым?
Мадам Капкаун
Для знатных джентльменов, вроде вас;
Я кое с кем и при дворе знакома...
Само собой, что я сюда явилась
Не писаря вам предлагать, милорд!
Лорд
Какую же беспутную особу
Вы мне хотите рекомендовать?
Мадам Капкаун
Она знатна, богата и, ручаюсь,
На редкость добродетельна, милорд!
Она зовется леди Аретина.
Лорд
Супруга сэра Томаса?!
Мадам Капкаун
Она.
Лорд
И что, она не против?..
Мадам Капкаун
Я покуда
Ей вас не называла, чтоб сперва
Доведаться, согласны ль ваша светлость;
Но нрав у ней не строгий, а скорей
Сговорчивый.
Лорд
А вы, мадам, не против
Публичной порки вместо мзды за труд?
Мадам Капкаун
Вы шутите, надеюсь?! Да неужто
Вы разницы не видите, милорд,
Меж честной женщиной, что исполняет
Ряд важных и почетных поручений,
И непотребной сводней?! Прежде вы
Не презирали нашего занятья.
Лорд
Но леди Аретина мне родня!
Мадам Капкаун
Тем более, милорд: любить родных
Святое дело.
Лорд
Я уж позабочусь,
Чтоб с вас на площади спустили шкуру!
Мадам Капкаун
Не стыдно ль будет знатному вельможе
По-варварски расправиться с такой
Почтенной женщиной?
Лорд
Почтенной? Что ж!
С почетом вас и выведет на площадь
Конвой из алебардщиков.
Мадам Капкаун
Спасите!!
Лорд
Коль вы еще задержитесь на миг
Пеняйте на себя.
Мадам Капкаун
Я исчезаю!
Хотела б я, чтоб в вас взыграла кровь,
А женщин бы, на десять миль вокруг,
Всех разом обуяла добродетель!
Уходит.
Лорд
Не для меня подобные утехи:
Я к ним остыл с тех пор, как умерла
Белла Мария. Ни одна из женщин
Мне больше не покажется желанной!
Эй, там!
Входят Стриггинс и секретарь.
Что эта дама, не бранилась?
Стриггинс
Молчала, но весьма красноречиво,
И прежняя приветливость ее
Пропала.
Лорд
А взглянуть на эту леди
Не сразу и поймешь, что пред тобой
Бесстыдница и сводня.
Стриггинс
Эта дама
Честь делает профессии своей.
Со временем, гладишь у нас и шлюхи
Свои гнилые зубы и носы
И волосы нечесаные скроют
За дверцами роскошных экипажей.
Лорд
Я передумал: воротить ее!
Воспользуюсь возможностью... Скажите,
Чтоб не боялась.
Секретарь уходит.
За ее труды
Я щедро заплачу. Что это ныне
Не видно Блудли?
Стриггинс
Он мне говорил,
Что едет к вашей светлости... Вернулась!
Входят секретарь и мадам Капкаун.
Секретарь
Смелей, сударыня, мой господин
Не гневается больше.
Лорд
Да, я жду вас.
Надеюсь, вы, мадам не новичок
В таких делах, чтоб напугаться гнева
Мужчины! Потерпите: я сполна
Вам заплачу за добрую услугу.
Мадам Капкаун
Сказать по правде, мне в новинку, сударь,
Чтобы вельможа так разбушевался
Из-за приятной вести. Джентльмен
Всегда учтив с людьми любого званья.
И пусть я не дворянка...
Лорд
Вы письмо
Передадите леди Аретине.
Теперь прошу немного подождать
В соседней комнате.
Мадам Капкаун
Как вам угодно.
Мадам Капкаун и Стриггинс уходят.
Секретарь садится за стол.
Лорд
Пишите: "Мадам, мое искреннее к Вам расположение заставляет меня предупредить, что вашей чести грозит опасность".
Входят сэр Вильям Блудли и Бреллок.
А, Блудли! Бреллок! Милости прошу.
Бpеллок
Вы заняты как будто, ваша светлость?
Лорд
Пишу письмо, но это, господа,
Для дружеской беседы не помеха.