Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Колпак с бубенцами, или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона - Джон Китс

Колпак с бубенцами, или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона - Джон Китс

Читать онлайн Колпак с бубенцами, или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона - Джон Китс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Перейти на страницу:

Владетель дивных пьянственных хором!

И выбор прост, и разговор недолог:

Я предпочту ямайский старый ром".

"Залейся, -- царь изрек, -- таким добром!"

И молвил Плудт: "О, с радостью великой!

Но -- каюсь: в этикете слаб и хром --

Нельзя ли сдобрить оный ром толикой

Creme de citron -- дабы не сделаться заикой?"

XLII

"Я пью твое здоровье, Плудт! И пью

За Берту!" -- "Берту? -- рек астролог: -- Браво!

Но столько Берт!" И царь вздохнул: "Мою

Алмазом чту, а прочие -- оправа".

"Но ведь любая, -- Плудт икнул, -- держава

Бесчисленными Бертами кишит!

Я знаю Берту Ватсон -- ух, отрава!

И Берту Пэйдж -- наперсницу Харит;

И помню Берту Нокс, и видел Берту Смит...

XLIII

О Берте, вам любезной, больше вдвое

Гадатель должен выведать сперва:

Прозвание скажите родовое".

И царь ответил: "Перл! Моя глава

Пред Бертой Перл склоняется! Молва

Идет о Берте всюду! Есть ли чище

И краше перлы? Тут мои слова

Окажутся бессильны, блеклы, нищи...

Да! -- в Кентербери, Плудт, ищи ее жилище".

XLIV

"Ба! -- крикнул маг: -- Она!.. Давным-давно

Покинул я дитя под чуждым кровом --

Дитя, что было в полночь рождено,

В индийских дебрях, где с тигровым ревом

Сливались вопли матери... В суровом

Родиться Берте выпало краю --

Здесь горе вдовам, и лафа коровам!

Я крошку ясноглазую сию

Похитил -- и потом подкинул, признаю".

XLV

"Не знаю, -- рек монарх, -- гадать не стану,

Правдивый ты рассказчик, или враль.

Допей бокал, ступай сюда, к дивану!

Сочти мой пульс, восчуй мою печаль!

И, если ты ученый, а не шваль,

То госпожу в мои доставь чертоги!"

И молвил Плудт: "Я в жизни лгал едва ль!

Я вправду тать милейшей недотроги!

Я истину вещал, а вы чрезмерно строги".

XLVI

"Орудуй, Плудт! Иначе головой

Ответишь, ибо скипетром расквашу

Башку!" -- "О царь, неужто булавой

Послужит скипетр? Боже, что за кашу

Я заварил!.." Но император чашу

Горчайшую испить успел до дна,

И был готов к любому ералашу.

И маг вздохнул: "Где-где живет она?..

Дозвольте ром залить стаканчиком вина!"

XLVII

И длань простер к фламандскому фужеру

(Владел им прежде адмирал де Витт),

Кларетом налил -- но не всклянь, а в меру, --

И осушив, обрел довольный вид,

И, точно из пучины всплывший кит,

Вздохнул -- и ровно через пол-минуты

Напитком тем же был фужер налит

И выпит. Маг хихикнул: "Фу ты-ну ты!

Вы щедры, государь, хоть речи ваши круты!

XLVIII

-- Не плачьте, князь! -- он крикнул, и сосуд

Наполнил вновь: -- Не плачь, продолжим пьянку!

Ужасен пульс твой, но тебя спасут!"

Ответил царь: "Присядь на оттоманку!

Рассвет забрезжил -- мыслю, спозаранку

Орать негоже. Ты бы чем-нибудь

Закусывал, дружок... Возьми-ка склянку

С водою розовой, и хоть чуть-чуть

Чело мне освежи, и страждущую грудь!

XLIX

-- Кроханна! Тьфу!" -- завыл он. "Лишь о Берте, --

Ответил маг, -- раздумывай, дурак!

Поверь... Ох, государь, винюсь! Поверьте:

Удавкой вам вовек не станет брак!

Кроханна? Фи! Кривляка средь ломак!

А Берта... -- И пошарил он в кармане: --

А Берта -- самый цвет, и самый смак!"

И, с ловкостью, присущей обезьяне,

Расшитый плат явил, припрятанный заране.

L

"Вот! Летней ночью вышила сама

Себе обнову Берта Перл когда-то!"

И царь, лишаясь царского ума,

Вцепился в ткань расправленного плата

И плакал, точно лютая утрата

Его постигла... И являла ткань

Цветы в лучах восхода иль заката,

Луну являла, тигра, кобру, лань:

Обычен был платок -- затейливая дрянь.

LI

Монарх его разглядывал, доколе

Не прояснился августейший взор:

"Как учат рукоделью нынче в школе!"

И вдруг -- девиз увидел царь в упор:

‘Отыди прочь, Эрот, презренный вор!'

Царь пошатнулся -- пошатнешься, если

Такое зришь надеждам вперекор!

"Эй! -- маг воскликнул: -- Отдохните в кресле!

Надежды не мертвы -- наоборот, воскресли!

LII

-- "Отыди прочь"? Толкуй: "спеши сюда!.."

Но к делу. Ни за что на свете фею

Не наречете вы женой? О да,

Разумно. Ибо как же я посмею

Перечить вам? Свою подставить шею?

В особе царской обрести врага?

Вы мне башку снесете, как злодею --

Ведь царская расправа не долга!

А мне башка моя, поверьте, дорога!

LIII

-- Да, впрочем, и противно этикету,

Когда желания смиряет князь,

К любви своей влекущийся предмету!

Лишь смерды смирны, ибо смерды -- мразь!

Скажу по размышленьи, не страшась:

Я удавил бы всякого прохвоста,

Что князя упрекнет за эту связь --

Ведь невеличка Берта -- фея просто:

Изящна, и худа, и крохотного роста".

LIV

"Который час, гадатель?" -- "Скоро пять, --

Гадатель молвил. -- Уж запела птица,

Товаркам говоря: довольно спать!

Вам на чело рассветный луч ложится.

Задуть ли свечи?" -- "Да! Но где ж юница?

Лети за ней, а не витийствуй тут!"

"Нет, -- маг изрек, -- любовницей разжиться

Отправитесь вы сами -- ведь не чтут

К любимой деве путь за непосильный труд!"

LV

"Я сам?" -- "О да! Ведь числитесь героем!

А чтобы деву не объяла жуть,

Поскольку в поднебесье взмыть обоим

Придется вам, и долгий править путь,

Заставим Берту славно прикорнуть --

И визг не повредит монаршей прыти.

Но действуйте немедля -- в этом суть".

"Немедля?" -- "Да. Достигнуть, извините,

Вам Кента след, пока светило не в зените".

LVI

И прояснилось царское чело!

И молвил маг: "Моя награда -- чарка!..

Двадцать четвертое у нас число,

Апрель... Грядет канун Святого Марка...

И коль такого алчете подарка --

Сию минуту прогоните лень!

Барашек мой, вас ожидает ярка!

Поверьте, сей глагол -- не дребедень:

Похитить Берту вы лишь в этот властны день!"

LVII

И брови снежно-белые насупил

Великий маг, всеведущий старик,

И очи воспылали, точно жупел,

И посуровел добродушный лик;

Десница вознеслась -- и через миг,

Нырнувши в плащ, нашарила меж складок

Волшебнейшую из волшебных книг --

Влияла книга на миропорядок,

И были в ней ключи ко множеству загадок.

LVIII

"Возьмите книгу... Царь, да вы же трус!

Не бойтесь, прикоснитесь к переплету!

Сей пухлый том -- весьма изрядный груз,

Но не помеха вашему полету;

А Берту в безмятежную дремоту

Повергнет он: сей том, сей амулет

Навеет спячку даже бегемоту!

Закутайте девицу в теплый плед --

И умыкайте. Вам преграды в небе нет!

LIX

"А заклинать придется?" -- "Нет, не надо.

Лишь положите книгу на постель,

В которой спит подкинутое чадо --

И все тут". -- "О, заветнейшая цель! --

Воскликнул царь: -- За тридевять земель

Спешу, и возвращусь без проволочки!

Ты станешь пить, как не пивал досель:

Не из бутылки жалкой, но из бочки!

А хочешь мужем быть Кроханны, ханской дочки?"

LX

И молвил маг: "Благодарю за честь...

Ах, да! Начнутся пересуды, споры:

"Где государь?" И разнесется весть:

У царства -- ни надежи, ни опоры!

Но я скажу, что вы изрядно хворы:

К царю нельзя, владыку бьет озноб!

А коль жрецы -- проныры да притворы --

Елеем ваш решат помазать лоб,

Отвечу: торопить царя негоже в гроб".

LXI

"Пора! Пора! Открой окно, гадатель!"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 13
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Колпак с бубенцами, или же Зависть. Гиперион. Падение Гипериона - Джон Китс.
Комментарии