Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы - Дмитрий Лапин

Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы - Дмитрий Лапин

Читать онлайн Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы - Дмитрий Лапин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5
Перейти на страницу:

Акт 1, действие 2

(входит Вил)

Вил

Итак прошу перенестись в загадочный парк

Парк

(на лужайке сидит Джульеттина, на заднем фоне свисают пышные кроны деревьев)

Джульеттина

Ах, Ромео, Ромео, Ромео,

теперь ты стал Ромерио.

А когда-то блеск твоих глаз

мне заменял весь мир,

теперь же он так туманен…

Мне остается только мечтать о былом

и вспоминать те дни,

когда мы были так счастливы

и полны нежной любви,

и томной грусти…

Все цветы для нас цвели

в этом саду,

и сладко пели соловьи,

а вечерние тени

обволакивали нас

и погружали в долгий-долгий сон…

Ромео, Ромео, где ты?…

(внезапно возникает видение)

Видение

Джульетта, не печалься о былом,

я знаю, где твой друг Ромерио;

он спит крепким сном

в обители туманной и загадочной,

куда доступ смертному закрыт.

Но может быть,

я горю твоему помочь сумею;

лишь следуй неотступно за мной,

в тот мир другой.

(видение исчезает вместе с Джульеттой, оставляя сияющую пыль)

Акт 1, действие 3

(комната в старинном замке; входит Гамлет)

Гамлет

Извечныя вопрос вселенной, —

кем быть? и как, когда?

сиять ли нам, как та звезда,

иль суждено за ней лишь устремлятся?

Неужто мы земли покинуть сей не можем

и горний мир улицезреть?

Кто нам судил быть здесь

и почему оставить мы не можем

обители земли?

Душа, проснись,

увидь свое предназначенье, —

зачем ты родилась и есть ли

в тебе божественное горенье.

(голос)

О, Гамлет, не терзай себя

вопросами на коих нет ответа.

Тебе ли знать

кем в мире сем мы быть должны, —

то дело высшего порядка.

Смирись, то голос гордыя твоей души,

что жаждет истины и знанья

и понапрасну тем себя терзает,

увы! не находя ответа.

Гамлет

Оставь призрак!

Тебе ль понять

мои сомнения и страсти?

Ты вновь преследуешь меня

и жаждешь моея острастки.

Оставь. Пустое время

попусту не трать,

иди, пугай юнцов безусых

без опаски, ими

быть поняту увидену как нос

торчящий из стены

как капитан заправский.

Хмель, душит голову мою,

сосуды жалостно зжимает,

свечу зажгу

и потушу твой голос страстный.

(голос уходит, Гамлет остается один в комнате со свечой)

Акт 1, действие 4

(входит Вил)

Вил

Гамлет, гамлет, бедный сын мой.

Тебе еще многое неизвестно,

но рано или поздно ты добьешься своего

и мир откроется тебе как в первый день творенья.

Что ж, а мы переносимся на Олимп,

где обитают боги,

вершители судеб человеческих.

Акт 1, действие 5

(Небо, олимп, облака)

Боги

Но нам не дано понять как и о чем общаются боги,

язык их подобен звукам арфы, цитры,

голос сравним с ручьем журчащим, с шелестом листьев.

Проще представить это как набор цифр

расставленных в случайном порядке

означающих некую фантастическую гармонию

и заключающую в себе колоссальную силу,

но в то же время простую и ясную,

как белые-белые облака, отражающиеся

в кристально чистой и гладкой воде.

Акт 1, действие 6

(входят маски)

Маска 1

В вечно журчащем потоке,

вечно сменяющем дни и ночи,

наш хород движется в ход

с временным потоком.

Маска 2

Мы сестры, мы братья,

мы полны объятья,

мы следуем тенью

в такт пенью.

Маска 3

Каждая маска,

данной ей властью,

даст знак,

когда сделать шаг.

(продолжение следует)

Акт 2

Действие 1

(пустое пространство)

Джульеттина и Видение

Джульеттина

Как пусто здесь. Где мы?

Видение

Откинь сомнения земли Джульетта.

Небойся ничего, то лишь пространство мира

в коем все мы рано или поздно будем.

Что есть оно? Разумно ли оно? —

до этого нам нету дела;

но здесь искать должны мы твоего Ромео

или Ромерио, как принято теперь.

Джульеттина

Но как?

Видение

Очень просто.

Представь лишь на минуту,

того, к кому душа твоя стремится,

кто свет очей твоих, и мыслей цель.

То облик сразу примет он,

и будет въявь здесь пред тобою.

Джульеттина

Как сложно же ты говоришь,

но я попробую.

(Джульеттина пытается представить Ромерио, через какое-то время он появляется как некий гений)

Ромерио

Зачем ты вызвала меня Джульетта?

Джульетта?.. О ты ли это?..

Но как? Как, допустила жизнь такое?

Ужели нам возможно вместе быть,

и созерцать друг друга?

Не лопнет ли пространство вдруг

от силы энергетики такой,

какую наши чувства

обоюдно производят?

О, Боги! Не падете ли вы вдруг

С Олимпа? Нам ли смертным чадам

вновь возродиться в сущности земной?

Но живы ли Джульетта мы, скажи, сестра моя?

Джульеттина

Ромео, милый мой Ромео!.

Мы в пустоте с тобой.

Нам не дано земною жизнью воплотится.

Я вызвала тебя из глубины веков,

неизвестной мне самой властью.

Видение

Ромео, дух твой жаждет страсти.

Не требуй более ответов,

они в самом тебе таятся.

Что хочешь ты, то будет;

но должно времени пройти,

чтобы исполнилось предначертанье.

Ромео

Джульетта, можем ли мы вместе быть?

Могу ли я с тобой остаться?

Ты взять меня с собою можешь?

Не разлучатся снова станем мы?

Джульетта

Речь твоя прекрасна.

Из уст блаженных слышится она.

Она великою родилась страстью,

и тут же умерла.

Ромео

Джульетта, речь твоя прекрасна,

и много обещает мне она.

Она великою родилась страстью.

Моя душа уязвлена.

Видение

Должны покинуть мы пределы ночи.

Не время говорить сейчас.

То царь идет божественной полночи.

Его нельзя нам созерцать.

(видение и Джульеттина уходят)

Акт 2, действие 2

(входит царь полночи)

Царь полночи

Я царь божественной полночи.

Ромео почему ты тут?

Что делал ты? Скажи.

Ромео

Я мыслил свет, я говорил с Джульеттой.

Мнилось мне, она, сюда пришла,

как дева Рая. Моя душа уязвлена

и молит жажды расставаний.

Царь полночи

Ты человек земли,

и человеческие страсти

тебе сродни, – ты соль земли.

Пойдем со мной,

я покажу тебе иные дали,

что смертные еще не созерцали.

(Ромерио и Царь полночи уходят)

Акт 2, действие 3

(сцена, входит Вил)

Вил

Устали вы иль не устали,

от изображенья чувств таких?

Вида ли ль вы иль не видали

картин таинственных таких?

Хотите ль вы еще иль нехотите

узнать, что будет, а что нет,

и будет ли Ромео и Джульетта

вдвоем показаны в них?

Сердец союз прекрасен их,

их разлучать не след,

в том есть иль нет секрет,

узнает тот, в ком есть… Гамлет.

Акт 2, действие 4

(замок, комната, свеча; входят Гамлет и Человеческая оболочка)

Человеческая оболочка

Ай да Гамлет, ай да боров сын!

Ты все кумекаешь, да мыслишь?

И не устал еще от бредней сих?

Пойдем-ка прогуляемся с девченкой?

А что, я научу, как надо увлекать их.

Пожил бы право, старичок Гамлет,

а то ты точь-в-точь бюргерский омлет,

раскис плашмя на блюде.

Нет, брат, так не пойдет, давай-ка в люди.

А то заладил, как да кем.

Да что за канитель,

давай-ка брат в мотель?

Гамлет

Хоре трепатся, вычурная тень,

ты как мигрень преследуешь меня.

Да, жалко, от тебя таблетки нету,

а то бы сьел, водой запил,

да в туалет потом тобой сходил.

Человеческая оболочка

Я вижу, ты на крепкие слова подсел.

Ну, хотя бы что-то.

А то я уж думала, что полный пень.

Эх, день на день, день на день,

одно и то же трень да трень, трень да трень…

Помилуй, что за канитель?..

Гамлет

(садится за стол и открывает книжку)

Человеческая оболочка

1 2 3 4 5
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Иван Иванович Иванов. Стихи и пьесы - Дмитрий Лапин.
Комментарии