Ужас на поле для гольфа. Приключения Жюля де Грандена (сборник) - Сибери Куинн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В редких случаях употребления определенных идиом и слов, переводы с французского даются в подстрочных сносках.
À bientôt – до скорого (свидания)!
À moi – за мной
Adieu – прощай(те)
Ah, bah! – Ну, что уж там! Ну, вот!
Allez! – Ну-ка! Ну же!
Allons! – Давайте! Вперед!
Alors – в таком случае
Au revoir – до свидания
Barbe d’une oie! – Клянусь гусиной бородой!
Barbe d’un pélican! – Клянусь пеликаньей бородой!
Barbe et tête de Saint Denis! – Клянусь бородой и головой святого Дени!
Bête – скотина, животное
Bien – хорошо; ладно
Bon – хорошо; ладно
Bonsoir – добрый вечер
Brave – храбрец
C’est certain – наверняка
C’est glorieux – это славно
C’est une affaire finie – дело закончено
Cher – дорогой, милый
Cher ami – дорогой друг
Ciel! – Небеса!
Cochon – свинья
Collègue – коллега
Cordieu – черт побери!
Cornes et peau du diable! – Клянусь шкурой и рогами дьявола!
Dieu de Dieu! – Черт побери!
Dieu de tous les poissons! – Рыбий бог!
Dieu et le diable! – Господь и дьявол!
Eh bien – ну; итак; ладно
Exactement – точно
Gloire à Dieu – Слава Богу
Grâce à Dieu! – Слава Богу!
Grand Diable – Великий дьявол
Grand Dieu – Великий Боже
Hein – н-да; хм; а
Hélas – увы; ах; к сожалению
Holà – Эй
Le bon Dieu – добрый Бог; добрый Господь
Ma chère – милая
Ma petite – малышка
Mais non – да нет
Mais oui – ну да! да, конечно
Mes amis – друзья мои
Mille pardons – тысяча извинений!
Mille tonneres! – Гром и молния!
Mon ami – друг мой
Mon Dieu – Боже мой!
Mon enfant – дитя мое
Mon vieux – старина, дружище
Morbleu – черт возьми
Mordieu – черт возьми
Mort d’une sèche! – Дохлая каракатица!
Mort d’un chat! – Дохлый кот!
N’est-ce-pas? – не так ли? да?
Nom d’une anguille! – Клянусь угрем!
Nom d’une asperge! – Клянусь спаржей!
Nom d’un bouc! – Клянусь козлом!
Nom d’un canard! – Клянусь уткой!
Nom d’un canard vert! – Клянусь зеленой улиткой!
Nom d’un canon! – Клянусь стаканом!
Nom d’un chameau! – Клянусь верблюдом!
Nom d’un champignon! – Клянусь грибом!
Nom d’un chat! – Клянусь котом!
Nom d’un chat rouge! – Клянусь рыжим котом!
Nom d’un chou-fleur! – Клянусь цветной капустой!
Nom d’un coq! – Клянусь птичкой!
Nom d’un cochon! – Клянусь свиньей!
Nom d’un fromage! – Клянусь сыром!
Nom d’un fusil! – Клянусь брюхом!
Nom d’un homard! – Клянусь омаром!
Nom d’un moucheron! – Клянусь мошкой!
Nom d’un nom! – Черт побери!
Nom d’un parapluie! – Клянусь зонтиком!
Nom d’un petit bonhomme! – Клянусь гномом!
Nom d’un petit Chinois! – Клянусь китайчонком!
Nom d’un petit porc! – Клянусь свинкой!
Nom d’une pipe! – Клянусь трубкой!
Nom d’un porc! – Клянусь свиньей!
Nom d’un raisin! – Клянусь виноградом!
Nom d’un renard! – Клянусь лисицей!
Nom d’un sacré singe! – Клянусь обезьяной!
Nom d’un sale chameau! – Клянусь грязным верблюдом!
Nom d’un veau noir! – Клянусь черным теленком!
Nom de Dieu! – Клянусь Богом!
Oui-da – да-да
Par la barbe de Saint Gris! – Клянусь бородой святого Гри!
Par le barbe d’un bouc vert! – Клянусь бородой зеленого козла!
Par la barbe d’un petit bonhomme! – Клянусь гномьей бородой!
Par la barbe d’un corbeau! – Клянусь бородой ворона!
Par la moustache du diable! – Клянусь усами дьявола!
Par le sang du diable! – Дьявольщина!
Parbleu – черт возьми
Pardieu – черт возьми
Pardonnez-moi – помилуйте; простите
Parfaitement – превосходно
Pauvre enfant – бедное дитя; бедняжка
Pourquoi? – в чем дело? почему?
Pour l’amour de Dieu – ради Бога
Précisément – точно
Queue d’un sacré singe! – Хвост чертовой обезьяны!
Regardez, regardez-vous – посмотрите, посмотрите на самого себя
S’il vous plaît – пожалуйста
Sacré nom! – Черт подери!
Sacré nom d’une souris! – Святое мышье имя!
Sacré nom d’un fromage vert! – Чертов зеленый сыр!
Sacré nom d’un petit porc! – Чертов поросенок!
Sacré sang d’un païen! – Священная кровь язычников!
Sang du diable! – Дьявольщина!
Sang d’un poisson! – Рыбья кровь!
Savant – ученый
Service de Sûreté, Sûreté Généralé – французская сыскная полиция
Tenez – глядите-ка!
Tête du diable! – Клянусь головой дьявола!
Tiens – ах! вот как! так!
Tous les démons! – Все демоны!
Très bon – очень хорошо; прекрасно
Très bien – очень хорошо; прекрасно
Triomphe – триумф; победа
Voilà – вот
Voilà tout! – Вот и всё
Vraiment – в самом деле
Zut! – здесь: еще того не легче!
Ужас на поле для гольфа
Наверное, было за полночь, когда звонок телефона на прикроватной тумбочке разбудил меня. Луна поднималась над горизонтом – я выглянул в окно, собирая инструменты.
– Доктор Троубридж, – раздался в трубке взволнованный голос, – это миссис Мейтленд. Вы можете срочно выехать? С Полом случилось что-то страшное!
– Н-да? – пробормотал я. – А что с ним?
– Мы… мы не знаем, – нервно ответила она. – Он без сознания. Понимаете, он был на танцах в загородном клубе с Глэдис Филлипс, и мы давно спали, но услышали, как кто-то стучит в дверь. Мистер Мейтленд спустился, и когда открыл дверь, Пол упал в прихожую. О, доктор, он опасно ранен. Неужели вы не приедете?
Сон врача подобен общественной собственности. Я со вздохом поднялся с постели, оделся, завел мой отремонтированный автомобиль и отправился в дом Мейтлендов.
Юный Мейтленд лежал на кровати, закрыв глаза, стиснув зубы, на лице его даже в бессознательном состоянии застыло выражение невыразимого страха. На его плечах и руках я обнаружил несколько длинных рваных ран, словно его плоть терзали каким-то острым зубчатым инструментом.
Я обработал и перевязал раны, думая о том, чем они могли быть нанесены.
– Помогите! Помогите! О, Господи, помоги мне! – бормотал парень в бреду. – О, о, оно на мне… – Тут он закричал и внезапно сел, глядя прямо перед собой с безумным страхом в глазах.
– Тише, тише, юноша, – успокоил его я. – Ложитесь, все хорошо. Вы дома, в своей постели.
Он глянул на меня, потом без сознания откинулся на кровать.
– Обезьяна… тварь… Это за мной! Отоприте двери, Бога ради, отоприте двери!
– Все хорошо, – я сделал ему подкожную инъекцию. – Сейчас вы уснете.
Опиат вскоре сделал свое дело. Я оставил молодого человека с родителями и вернулся домой, чтобы попытаться ухватить концы моего прерванного сна.
С первых полос газет, лежащих рядом с моим грейпфрутом на завтрак, кричали заголовки:
УЖАСНЫЙ МОНСТР УБИЛ ДЕВУШКУТело молодой женщины найдено рядом с Седгеморе
В загородном клубе – преступление
Извращенец повинен в убийстве – немедленно арестовать!
Сара Хамфрис, красавица девятнадцати лет, работавшая официанткой загородного клуба в Сенгеморе, была обнаружена этим утром в одном из помещений для гольфа Джоном Берроузом, газонокосильщиком. Полуодетая; лицо изуродовано, шея сломана. Мисс Хамфрис работала в клубе три месяца. Ее работа заканчивалась незадолго до полуночи; товарищи по работе сказали, что она собиралась уехать по Эндовер-роад на последнем автобусе до города. Ее изуродованное тело было найдено примерно в двадцати пяти ярдах от дороги на поле для гольфа. Между Эндовер-роад и полем для гольфа – гряда деревьев. Считают, что на молодую женщину напали, когда она проходила через лесок от дороги. Помощник коронера Несбетт, осмотревший тело, заявил, что девушка умерла около пяти часов тому назад. На учете в полиции она не состояла. Несколько подозрительных личностей, появлявшихся в последнее время в клубе, могут быть в ближайшее время задержаны.
– Тута два жантльмена хотят вас видеть, сор, – прервала мое чтение Нора Макгиннес, моя экономка. – Сержант Костелло и француз, или итальяшка, или кто-то еще. Они хочут вам делать вопросы про девушку Хамфриса.