Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Любовные романы » Исторические любовные романы » Неприступный герцог - Джулиана Грей

Неприступный герцог - Джулиана Грей

Читать онлайн Неприступный герцог - Джулиана Грей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 86
Перейти на страницу:

Абигайль перевела взгляд на Финеаса Берка. Ну разве можно было винить Александру в том, что та питала слабость к этому мужчине – такой красивый, высокий, с яркими чертами и идеальным телосложением. Самая настоящая копия…

Абигайль поставила на стол бокал с вином, посмотрела на лорда Роланда, затем на Уоллингфорда и опять на Берка.

О Господи!

– Боюсь, я действительно ничего не слышал, – ответил мистер Берк. – У меня кое-какие проблемы с исследованиями, а все эти твои разглагольствования ни капли не помогают в их решении. Пенхэллоу, друг мой, могу я попросить тебя передать оливки?

Лорд Роланд вскинулся:

– Э… что? Оливки, ты сказал?

– Оливки, сэр. Слева от тебя. Да, они самые. Благодарю.

Уоллингфорд вновь ударил по столу.

– Берк, несносный ты негодяй…

– Ваша светлость, прошу вас! – воскликнула Лилибет, надев маску приличествующего случаю негодования.

– Прошу прощения, леди Сомертон, но Берк заслужил подобное обращение. А я всего лишь пытаюсь защитить его жалкую шкуру.

Абигайль внимательно наблюдала за тем, как Уоллингфорд пьет вино и какие взгляды бросает на Берка – гневные и вместе с тем покровительственные. Почему она не замечала этого раньше?

– Моей шкуре ничего не угрожает, уверяю тебя, – ответил Финн.

Александра положила нож и вилку. Она сидела рядом с сестрой, поэтому последняя не видела ее лица, но зато прекрасно представляла, как оно выглядит: гладкая кожа, вскинутые брови, горящие уверенностью глаза. Она обратилась к мистеру Берку, намеренно растягивая слова:

– Его светлость считает, будто я намерена вас соблазнить и тем самым выиграть это ваше глупое пари.

Абигайль откашлялась и сказала:

– Но ведь это бессмысленно. Ведь если ты успешно соблазнишь мистера Берка, пари проиграют обе стороны, не так ли?

Все ошеломленно повернулись к Абигайль, словно забыли о ее существовании, словно она сказала нечто такое, что противоречило абсолютно всем существующим в мире законам. Абигайль переводила взгляд с одного человека на другого. Неужели никто из них не задумывался о подобном исходе раньше? Для нее это было очевидно.

Молчание нарушил мистер Берк, голос которого звучал несколько натянуто:

– Да, да. Полагаю, это именно так.

Абигайль повернулась к Уоллингфорду и многозначительно улыбнулась:

– Видите? Так что можете не загружать свою голову мыслями о соблазнении, ваша светлость. Ни одному здравомыслящему человеку не придет в голову решиться на подобное. Целых два объявления в «Таймс»! Это неслыханно!

Уоллингфорд бросил на Абигайль полный ярости взгляд. Краска гнева поползла по его лицу и залила восхитительно высокие скулы. Интересно, как бы он отреагировал, если бы она сейчас поднялась со своего места, обошла вокруг стола и обхватила ладонями его пылающие щеки, как сделала это чуть раньше?

– Господи, Уоллингфорд, вам просто необходимо научиться держать себя в руках, – посоветовала Александра. – А иначе, боюсь, вас хватит удар. Вы что-нибудь смыслите в медицине, мистер Берк?

– К сожалению, самую малость. Но галстук ослабить смогу.

Уоллингфорд с трудом обрел дар речи.

– Я счастлив быть объектом такого нескончаемого веселья. Но ты, – он ткнул пальцем в широкую грудь мистера Берка, – и ты… – лорд Роланд тоже получил тычок в грудь, – вы понятия не имеете о том, что у этих женщин на уме. С того самого момента, как мы прибыли в замок, они только и делают, что докучают нам и строят козни. А все для того, чтобы сделать нашу жизнь невыносимой и вынудить нас уехать и оставить замок в их полное распоряжение. Не пытайтесь отрицать это, леди Морли. Этим вы лишь оскорбите нас всех.

– Я была бы счастлива увидеть вас сегодня в последний раз, Уоллингфорд, – сказала Александра. – Я никогда не скрывала своего отношения к вам.

Уоллингфорд хищно прищурился, и у Абигайль появилось неприятное ощущение, что Александра только что наступила на шахматную доску с любовно расставленными герцогом фигурами. Краска отлила от его лица, зато черты ожесточились, а от взгляда повеяло ледяным холодом.

– Что ж, хорошо, леди Морли, – осторожно произнес герцог. – В таком случае я должен внести поправку к нашему пари. А именно предложить повысить ставки.

Повысить ставки? А вот это интересно. Абигайль еле заметно подалась вперед. Нарушит ли это предложение Уоллингфорда ее собственный тщательно продуманный план действий?

– О Господи! – простонал мистер Берк. – Неужели у тебя нет лучшего применения своему времени, Уоллингфорд? Его, например, можно употребить для чтения книг из обширной библиотеки замка. В конце концов, мы именно для этого сюда приехали.

Александра провела пальцем по ободку своего бокала.

– Его светлость может присоединиться к нашему литературному обсуждению в салоне. Мы будем рады выслушать его мнение, только я бы советовала прихватить с собой зонт на случай ненастной погоды.

– Нет, черт возьми! Прошу прощения, леди Сомертон.

Лилибет вздохнула так тихо, что Абигайль едва ее услышала.

– Ничего, ваша светлость.

Уоллингфорд распрямил свои и без того широкие плечи и поднялся со стула.

– Мое предложение таково: помимо объявления в «Таймс» проигравшая сторона немедленно покидает замок. – С этими словами герцог удовлетворенно опустился на свое место.

В столовой воцарилась такая тишина, что Абигайль показалось, будто она слышит трепет пламени свечей.

Лорд Роланд присвистнул.

– Очень жесткие условия, приятель. Ты уверен? А если это нам придется уехать?

Уоллингфорд высокомерно улыбнулся.

– Должен признать, что ты самое слабое звено в цепи, но тут я вынужден полностью положиться на благородство леди Сомертон.

– Неужели, ваша светлость? – прошептала Лилибет.

– Большей глупости я не слышала, Уоллингфорд, – резко бросила Александра. – Вся эта болтовня о тайных замыслах и прочем вздоре. Уверяю вас, у меня нет ни малейшего намерения соблазнять бедного Берка, и, осмелюсь предположить, он тоже не горит желанием быть соблазненным. Это все из-за перьев, да? Вы пытаетесь нам отомстить…

– Если я ошибаюсь, леди Морли, у вас нет причин возражать против повышения ставок. – Уоллингфорд протянул руку к бутылке и наполнил свой бокал. – Так что вы на это скажете? – Он сделал глоток вина, не спуская глаз с Александры поверх ободка бокала.

Абигайль показалось, что сидящая рядом с ней сестра дрожит от еле сдерживаемого гнева. Ей хотелось успокоить Александру, сказать, что все сработает и никому не придется покидать замок. Что это всего лишь мелкие разногласия между столь разными личностями, пытающимися притереться друг к другу. Но что она могла сказать? Александра – хотя она никогда ни с кем не обсуждала подобных вещей – балансировала на грани нищеты, после того как семья разорилась после скоропостижной смерти лорда Морли. Ей было некуда возвращаться. У нее не было пристанища, кроме этого полуразрушенного итальянского замка. А Лилибет? Лилибет придется еще хуже, если ее вынудят покинуть это уединенное место. В Лондоне ее ждет жестокий лорд Сомертон, который, возможно, уже сейчас бросил все силы на розыски своей беглянки-жены и сына.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 86
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Неприступный герцог - Джулиана Грей.
Комментарии