Неприступный герцог - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, мисс Харвуд, – сдавленно пробормотал Уоллингфорд, – вам лучше прямо сейчас сопроводить меня в библиотеку, а я постараюсь забыть, что данная беседа имела место.
– Я повергла вас в шок, не так ли? – Абигайль вздохнула. – Вот видите. Никакой хитрости. Вы – известный соблазнитель, а я горю желанием, чтобы меня соблазнили, и все же почему-то…
– Мисс Харвуд, – взмолился Уоллингфорд, изо всех сил стараясь спасти свой мозг от неминуемого взрыва, – в библиотеку!
– О! – Абигайль наконец убрала руку с рукава герцога. – Библиотека, конечно. Как думаете, лучше пойти туда по главной лестнице или…
Уоллингфорд с ужасом осознал, что собирается поцеловать мисс Харвуд хотя бы для того, чтобы заставить ее замолчать. Героическим усилием воли он заставил себя попятиться от нее.
– Осторожнее! – воскликнула Абигайль.
Уоллингфорд не ответил. Узкие готические окна, залитые лунным светом, служили ему маяком, направляя его через холл к коридору, ведущему в западное крыло. В самом дальнем его конце и располагалась библиотека – огромное двухэтажное помещение, похожее на пещеру. Стены ее сплошь заполняли полки с книгами в кожаных переплетах, некоторых из них рука человека не касалась так давно, что они покрылись слоем плесени. Несмотря на высокие потолки, в ней было тепло. Библиотека накапливала солнечный свет, обильно проникавший сюда сквозь высокие окна, и задерживала его точно печь. Уоллингфорд провел здесь много часов с открытой книгой на коленях, преисполненный самых благих намерений, лишь для того, чтобы в конечном итоге забыться крепким сном.
Возможно, Роланда постигла та же участь. Его брат был очень умен и отнюдь не ленив, но с ранней юности привык впадать в интеллектуальную сонливость, разогнать которую могла далеко не каждая книга.
Уоллингфорд слышал тихие шаги Абигайль у себя за спиной.
– Подождите, ваша светлость! – позвала она. – На два слова!
Уоллингфорд не мог оставить эту просьбу без внимания, некоторые правила этикета даже ему не под силу нарушить. Он остановился и повернулся.
– Да, мисс Харвуд?
В коридоре было еще темнее, чем в холле, без залитых лунным светом окон, и лишь еле заметное сияние, проникавшее издалека, разгоняло мрак. Абигайль слегка запыхалась от быстрой ходьбы, и разгоряченное воображение Уоллингфорда заработало с удвоенной силой, когда он увидел ее аппетитно вздымающуюся грудь, тепло которой, казалось, до сих пор согревало его руку.
– Вы так и не ответили на мой вопрос, ваша светлость. Почему вы изменили условия пари? Хотите, чтобы мы уехали?
– Вы и ваши друзья, мисс Харвуд, представляете для нас весьма нежелательное соседство, – ответил герцог, – оно полностью противоречит цели нашего временного пребывания в Италии. – Слова «временное пребывание» прозвучали столь напыщенно, что герцог даже передернул плечами. – А еще меня терзают подозрения, что вы собираетесь выжить нашу компанию из замка нечестным способом.
– Я совсем не хочу, чтобы вы уезжали, и уже говорила вам об этом.
На лице герцога отразилось сомнение.
– Может, вы и не хотите, мисс Харвуд, но этого точно хочет ваша сестра. А леди Морли гораздо более упряма в достижении своей цели, нежели вы, не так ли?
Повисла пауза, и вдруг совершенно неожиданно Абигайль подошла ближе, взяла герцога за локоть и тихо заговорила:
– Пожалуйста, ваша светлость. Во всем этом нет необходимости. Неужели мы не можем просто попытаться поладить друг с другом? Неужели так обязательно спорить и конфликтовать?
Ее голос звучал так нежно, так сладко, а рука ласково поглаживала локоть. Уоллингфорд не мог устоять перед этой леди, когда она смотрела на него так нежно и умоляюще, перед ее фигуркой эльфа, изящными изгибами тела и щедро даримым им теплом, вдыхающим жизнь в наглухо закрытые уголки его души. Хотелось сказать, что он будет чувствовать себя ужасно несчастным, если она уедет. Настолько несчастным, что зачахнет и умрет.
Вместо этого Уоллингфорд шагнул к Абигайль, а его пальцы коснулись ее подбородка. Ее кожа казалась теплым бархатом.
«Мой дорогой мальчик, – вновь вспомнились слова сурового герцога Олимпия, – разве вся твоя сознательная жизнь показала, что ты способен на что-то еще?»
– Уоллингфорд, – еле слышно прошептала Абигайль.
Герцог стоял, словно окаменев, а в висках у него бешено стучало. Лицо Абигайль утопало в тени, поэтому он не мог разглядеть ни одной его черты, но он точно знал, как она выглядит. Отчетливо представлял выражение ее глаз и изящный изгиб уха под волной мягких каштановых волос.
Он наклонился к самой ее щеке и прошептал еще тише:
– Мисс Харвуд. Библиотека.
Абигайль старалась идти как можно медленнее, изображая неуверенность.
– Здесь так темно, – сказала она, – я ничего не вижу. Надеюсь, Филипп не оставил на полу игрушек, иначе с нами будет покончено.
– Ради Бога, мисс Харвуд, – прорычал Уоллингфорд у нее за спиной, – поторопитесь.
Сколько времени прошло с тех пор, как Лилибет отправилась в библиотеку, чтобы встретиться там с лордом Роландом? Полчаса? А может, час? Абигайль не осмеливалась взглянуть на часы, хотя все равно ничего не увидела бы в такой темноте. Как долго она стояла с Уоллингфордом в холле, а потом в коридоре в попытке задержать его? Хватило ли несчастному, сгорающему от любви лорду Роланду этого времени, чтобы его чары подействовали на несчастную, влюбленную Лилибет?
Ирония состояла в том, что Лилибет ждала, что Абигайль зайдет в библиотеку и застанет их врасплох. План был таков: кузина должна попытаться соблазнить Пенхэллоу, а Абигайль застигнет их на месте преступления, и джентльмены вынуждены будут покинуть замок, прежде чем туда нагрянет этот зверь лорд Сомертон.
Лилибет должна была ждать, когда Абигайль и Уоллингфорд постучат в дверь библиотеки, чтобы потом заявить, что лорд Роланд Пенхэллоу начал приставать к ней, когда она пришла за книгой. А Пенхэллоу – славный благородный джентльмен, – конечно же, возьмет на себя всю вину, и дело будет сделано.
Именно так значилось в плане Абигайль.
Только вот на деле плутовка вовсе не собиралась прерывать их свидание. Пусть природа сделает свое дело, и тогда под крышей замка Святой Агаты появится хотя бы одна влюбленная пара, способная разрушить древнее проклятие.
Все так и вышло бы, если бы в дело не вмешался герцог Уоллингфорд.
– Ой! – Абигайль сделала вид, будто споткнулась. – Моя лодыжка!
– Может, я пойду один? – Голос герцога звучал непреклонно и в нем не слышалось ни капли сочувствия.