Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Die Hard – Крепкий орешек (1988)
Поначалу название этого фильма у нас перевели, как «Умри тяжело, но достойно». До лихого советского пирата тогда ещё не дошло, что die-hard – это фразеологизм и означает он упорный, упрямый, несгибаемый. По моему скромному мнению, финальная версия названия подобрана просто отлично, ведь Крепкий орешек звучит как вполне достойная замена оригинальному фразеологизму, не правда ли? Но вряд ли кто тогда мог предположить, что после первой части выйдет ещё целая серия фильмов, где создатели будут по максимуму играть со словосочетанием Die Hard. Например, в названии четвёртой части Live Free or Die Hard явно прослеживается уже упомянутое выше значение «умри тяжело», что бы оно ни значило. В итоге прокатчики не придумали ничего лучше, чем просто пронумеровывать фильмы, например, «Крепкий Орешек 4».
Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Карты, деньги, два ствола (1998)
Этот фильм вызывает приятные воспоминания из прошлого у всех тех, кто потратил свою юность на просмотры фильмов в переводе тогда еще очень популярного Гоблина. Так вот, дословно перевести название Lock, Stock and Two Smoking Barrels попросту невозможно, так что переводчикам досталась очень нелёгкая задача. Lock, stock and barrel (затвор, приклад и ствол) – это старое британское выражение, которое означает всё и сразу, целиком и полностью, поскольку мушкеты целиком состоят именно из этих трёх частей. Соответственно, в выражение добавили ещё один barrel, потому что по сюжету ствола было как раз два. Но поговаривают, что за названием скрывается и ещё один смысл – по словам анонима с urban dictionary, слово lock ещё означает наркотики, stock – бабки, а barrels – это и в Африке стволы. И все эти три атрибута в фильме присутствуют! В общем, Гай Ричи сильно заморочился. Как бы вы такое чудо перевели? Не знаю, насколько удачным является название «Карты, деньги, два ствола», но лучше вряд ли можно было бы придумать. По крайней мере, название хорошо соответствует происходящему в фильме и вполне сохраняет атмосферу. Кстати, зацените этот фильм в оригинале и окунитесь в мир лондонского кокни.
Inception – Начало (2010)
В принципе, inception можно перевести как начало, но для названия такого нашумевшего в своё время фильма слово начало звучит слишком скудно и безлико, как по мне. Самое интересное, что в самом фильме inception переводили как внедрение, что уже больше подходит по сюжету. В интернете существует несколько версий, почему фильм не назвали «Внедрение» – кто-то говорит, что, мол, фильму дали рабочее название «Начало» еще до того, как прокатчик узнал, о чём будет фильм, а потом название уже как-то прижилось, и менять не захотелось. А кто-то считает, что название «Внедрение» несло бы в себе какой-то скрытый неприличный подтекст, что явно не подходит для названия этого фильма. В любом случае, вариант Начало не так уж и плох, но можно было придумать и что-то поинтереснее. Среди моего окружения фильм называют исключительно инсепшн, а значит, что название на русском совершенно не прижилось среди части аудитории.
Some Like It Hot – В джазе только девушки (1959)
А на десерт я оставила классику – очень крутое старое доброе кино с Мэрилин Монро под названием Some Like It Hot, что дословно можно перевести как Некоторые любят погорячее. Как вы думаете, в Советском Союзе пустили бы в прокат фильм с таким названием? Да даже по голливудским меркам этот фильм не совсем соответствовал нормам нравственности. Переводчикам пришлось выкручиваться под гнетом цензуры, и в итоге фильм назвали «В джазе только девушки». В принципе, учитывая тогдашние условия, с задачей переводчики справились вполне неплохо – и про джаз там есть, и про «девушек» тоже. После этого фильм немножко покромсали в связи всё с той же цензурой и уже спокойно выпустили в прокат.
Orwellian, Kafkaesque, Dickensian
Раз мы так подробно обсудили фильмы и сериалы, давайте также обсудим термины, связанные с миром книг. Если вы читали «1984» известного писателя Джорджа Оруэлла, скорее всего, вам где-то на подкорке будет понятно значение прилагательного Orwellian, но на всякий случай, чтобы избежать любых заблуждений, расскажу об этом феномене подробнее. Orwellian довольно сложно передать каким-то другим синонимом; обычно это прилагательное используют для изящного и емкого описания какой-то ситуации или идеи, которая заключается в тотальном контроле или в навязывании пропаганды. Слово Orwellian имеет прямую отсылку к произведению «1984», где речь шла конкретно о тотальной авторитарной диктатуре, и если в середине XX века некоторые аспекты считались чем-то из ряда фантастики или хотя бы просто сильно притянутыми за уши, то теперь они происходят сплошь и рядом.
Например, в заголовках часто встречается выражения Orwellian nightmare:
‘Orwellian nightmare’: German Interior Minister drafts law to spy on all digital devices
(Оруэлловский кошмар: Министр внутренних дел Германии предложил законопроект по слежке за населением через девайсы)
Или Orwellian future:
An Orwellian future is taking shape in China
(В Китае складывается оруэлловское будущее)
Но кажется, какое нам дело до какого-то скучного слова оруэлловский, оно же наверняка не так часто употребляется? А вот ничего подобного, его используют во многих новостных статьях, а всякая интеллигенция любит его использовать ради красного словца. Более того, если The New York Times нас не обманывает, то слово Orwellian является самым популярным производным от фамилии писателя прилагательным. Так что советую и вам взять его на заметку!
Есть и еще одно менее популярное в массах, но довольно известное на академическом уровне прилагательное Kafkaesque. В каких-то случаях Kafkaesque можно перевести просто как в духе Франца Кафки, но такой перевод будет не всегда корректен, да и собеседник может просто не знать, кто такой Кафка и с чем эту кафку едят. Лучше всего тут подойдут такие варианты, как гнетущий, чудовищный, абсурдный, депрессивный, жестокий и бессмысленный, наводящий страх или дискомфорт… – так повелось, что именно такие ощущения читатель испытывает от творчества Кафки.
He is caught up in a Kafkaesque bureaucratic nightmare.
(Он застрял в бюрократическом кошмаре в стиле Кафки.)
In New York, I was dying in this Kafkaesque hotel, the Dolphin.
(В Нью-Йорке я просто умирал в этом мрачном отеле в духе