Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Львовна Зыкина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пару лет назад мне довелось побывать на домашней вечеринке по случаю Super Bowl, и меня поразил масштаб праздника – люди специально закупились снеками и украшениями для дома с символикой Patriots (команда из Новой Англии), а каждый присутствующий был одет в их форму. Все очень бурно реагировали на происходящее на экране, будь то сама игра или просто реклама. Конечно, было немного неловко, что Patriots тогда в итоге проиграли, но ничего – они в финал попадают чуть ли не каждый второй год.
Tailgate – тусовка на парковке перед матчем
Американцы любят ходить на спортивные матчи не потому, что они большие любители спорта, а чтобы устроить tailgate party перед игрой. Для многих из них это обязательный элемент любого похода на матч. На парковке болельщики устраивают настоящее застолье – они жарят барбекю, пьют пиво и весело проводят время. Tailgate – это задний борт кузова в грузовике. Собственно, это название также стало определением всей тусовки – tailgate или tailgate party. Также tailgate может выступать в качестве глагола и непосредственно переводиться как тусоваться на парковке перед спортивной игрой. Стоит упомянуть, что tailgate может происходить и при других обстоятельствах.
Tailgating often involves consuming alcoholic beverages and grilling food.
(Тусовки на парковке перед матчем часто включают в себя употребление алкогольных напитков и жарение еды на гриле.)
Праздники и вечеринки
Throw a party – организовывать вечеринку
Перевести словосочетание организовывать вечеринку можно как have a party или organize a party, однако самым распространенным вариантом, несомненно, считается throw a party.
Throw a party используется обычно по отношению к домашней тусовке. Про пафосный вечер тоже можно сказать throw a party, но только в неформальной беседе.
My parents warned us not to throw a party while they’re gone.
(Мои родители предупредили нас не устраивать вечеринку, пока они в отъезде.)
Словосочетание host a party тоже встречается на каждом шагу, будь то организация домашней тусовки или афтепати после огромного гала-концерта с топовыми знаменитостями. Обычно host переводится как принимать гостей или просто хозяин, если мы говорим о существительном. Про последнее вы наверняка уже и сами знаете, если вам приходилось использовать Couchsurfing в своих путешествиях.
Have a blast / go nuts – отрываться, слетать с катушек
Когда мы наконец-то дождались какого-то события и всё прошло нереально круто, мы захотим поделиться этим с друзьями. Давайте разберемся, как можно перевести на английский выражение «оторвались по полной».
Первую позицию в рейтинге сленговых слов, означающих отрываться по полной, бесспорно занимает словосочетание have a blast. We had a blast last night, we’re going to have a blast tonight.... Поскольку одно из значений существительного blast – это взрыв, взрывная волна, то выражение have a blast можно очень вольно перевести как уходить в разнос, зажигать по полной. Поэтому даже поздравление с ДР на Фейсбуке частенько звучит так: Happy birthday! Have a blast. (С днём рождения! Затуси по полной.)
We will have a blast at the party tonight! It will be so sick!
(Мы сегодня так затусим на вечеринке! Будет так круто!)
Обратите внимание, что не всегда под have a blast подразумевают сумасшедшие вечеринки и дикие тусовки. Есть у have a blast и другое, более мягкое и сдержанное значение – круто провести время, развлекаться, наслаждаться чем-то, делать что-то с удовольствием. Как всегда, выбор перевода будет зависеть исключительно от контекста. Например, в следующем диалоге перевести have a blast как зажигать по полной просто не повернется язык:
A: How was your class? (A: Как прошла пара?)
B: I had a blast! My teacher, Mike, is so great! (Очень круто! Мой преподаватель Майк просто невероятный!)
А вот с не менее распространенным вариантом go nuts нужно быть немного аккуратнее – все носители языка очень любят это выражение, но шаг влево, шаг вправо – и всё, выражение приняло другое значение, причем не всегда приличное. Соль в том, что основное значение go nuts – это, грубо говоря, сходить с ума или слетать с катушек, что, как и в русском языке, можно понять как буквально, так и в переносном смысле. Если вы хотите использовать go nuts в переносном значении сходить с ума (например, на каком-то концерте вы пели и плясали без передышки), то go nuts в данном контексте будет звучать немного более жёстко, чем совсем безобидный have a blast. Go crazy или go mental также можно записать в один ряд к go nuts ввиду их многозначности.
A goal was scored and the crowd went nuts.
(Гол был забит, и толпа просто сошла с ума.)
На всякий пожарный приведу пример, когда go nuts может означать сходить с ума, проявлять агрессию:
The passengers went nuts when they realized that their plane would be delayed by 5 hours.
(Пассажиры просто посходили с ума, когда поняли, что их самолет задержится на пять часов.)
Я хочу рассказать вам про еще одно прекрасное выражение, которое, в отличие от предыдущих, не является сленгом и только в определённом контексте переводится как отрываться на полную. Основное значение выражения have the time of one’s life – это очень здорово проводить время, наслаждаться жизнью. Некоторые из вас уже наверняка знают это словосочетание благодаря известной песне группы Green Day, ведь так? А если кто не знает, то скорее забирайте эту идиому в свой арсенал!
I traveled to Belarus for the first time last summer, and I had the time of my life!
(Прошлым летом я в первый раз ездила в Беларусь, и я очень здорово провела там время!)
Английский язык богат на подобные выражения – у них еще и cut loose есть, и enjoy oneself,