Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Документальные книги » Прочая документальная литература » Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона - Владимир Хазан

Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона - Владимир Хазан

Читать онлайн Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона - Владимир Хазан

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 62
Перейти на страницу:

Что у Вас слышно? Как живете? Л<еонид> Н<иколаевич> рассказал мне, что Е<лизавете> Я<ковлевне> сделали операцию, что операция сошла благополучно и что М<ирра> Я<ковлевна> с Е<лизаветой> Я<ковлевной> уже во Франц<ен>сбаде. Слава Богу! А что Ваш новый дом? Уже перестраиваете? Или опять затяжка какая? [15] Привет Мирре Яковлевне.

Всего Вам доброго.

Ваш Л. Шестов

P.S. Получил <1 нрзб.> и Jäger’a [16]: большое Вам спасибо.

* Фрагменты письма – от слов «Так что дела издания…» до «… не затеял этого издания» и от «Пока стараюсь одолеть привезенные мною из Германии книги» до «Очень все это интересно!» – с рядом неточностей приведены в кн. Барановой-Шестовой, I: 357, II: 17.

1. Хозяин французского издательства F. Rieder&Cie.

2. Под Палестиной подразумевается Eretz-Yisroel – Palestine-Amt – организация, занимавшаяся иммиграцией в Эрец-Исраэль. Следует сказать, к ней был близок журнал Palestine: Revue internationale (существовал под этим названием с октября 1927 г. до февраля 1931 г.; всего вышло 10 номеров, после чего название сменилось на Nouvelle revue juive); Шестов печатался в этом журнале, см. прим. 7. Журнал носил сионистский характер и по существу являлся органом учрежденного в 1928 г. парижского Комитета друзей сионизма, во главе которого стоял В. Якобсон, см. след. прим.

3. Виктор (Авигдор) Исаакович Якобсон (1867–1933), журналист (в 1910-е гг. был корреспондентом либеральной газеты Русские ведомости), дипломат, деятель сионистского движения, доктор химии (диссертацию защитил в Бернском университете); представитель Всемирной сионистской организации в Париже и при Лиге Наций; член правления Jüdischer Verlag (Германия).

4. Не исключено, что Шестов искал у сионистов финансовой поддержки своего французского издания.

5. «Une heurе avec» – <провести> один час с <ним> (фр.).

6. Вероятно, для более тесного сближения с сионистскими кругами Шестов стремился к сотрудничеству с журналом Palestine и потому в особенности нуждался в помощи Шлецера-переводчика.

7. Имеется в виду статья Le chant des cygnes (досл.: Песня лебедей), напечатанная в журнале Palestine (1928, n 2, juin, pp. 166–70), хотя у Шестова второе слово более походит на «письма», нежели на «песни». В основу статьи лег доклад Лебединые песни (О произведениях Гейне и Ибсена), прочитанный Шестовым 6 ноября 1926 г. в Союзе молодых поэтов и писателей (Хроника, I: 280); Баранова-Шестова ошибается, датируя этот вечер 11 ноября, см. I: 341). Возможно, причиной ошибки послужило сообщение об этом вечере, появившееся в газете «Дни» от 11 ноября 1926 г. (подписано инициалами В.Н.), в котором говорилось следующее:

В Париже состоялся первый в этом сезоне после летнего затишья вечер Общества молодых писателей и поэтов. Вечер был открыт докладом Льва Шестова.

Во время перерыва после доклада сын покойного Леонида Андреева Вадим Л. Андреев предложил присутствующим немедленно – хотя бы и явочным порядком – обсудить вопрос о журнале Новый Дом, так как редакция этого журнала состоит из членов «нашего общества», журнал считается близким «нашему обществу», но «мы должны заявить, что с Новым Домом не имеем ничего общего».

При этом г. Андреев особенно выражал негодование против напечатанной в Новом Доме критической статьи Вл. Злобина <рецензия на Версты>.

После перерыва В. Сосинский потребовал слова, по-видимому, собираясь говорить по поводу журнала. Председатель поэт Ант. Ладинский в этом ему отказал. А после буйных и настойчивых требований Сосинского закрыл собрание. В конце концов г. Сосинский все-таки произнес короткую нервную речь от себя и от имени своих единомышленников. Он заявил, что в Новом Доме под видом критики допущены лютые выпады и оскорбления:

– Мы клеймим редакцию этого журнала, считаем позорным ее поведение… Пусть эти слова редакция Нового Дома примет как публичную пощечину…

Со стороны публики неслись возгласы:

– Женщина в лице Марины Цветаевой оскорблена…

– Алексею Ремизову брошено обвинение в некрофильстве…

Чтобы заставить публику разойтись, кое-кто распорядился закрыть электричество.

8. The Adelphi (1923–55) или The New Adelphi (1927–30) – английский литературный журнал, основанный английским писателем, журналистом и литературным критиком Джоном Миддлтоном Марри (Мерри) (John Middleton Murry; 1889–1957), который возглавлял его до 1930 г., после чего редактором стал Ричард Рис (Richard Rees) (с 1938 г. – Макс Плауман [Max Plowman]). Статья Шестова Юлий Цезарь (Введение к новому переводу пьесы Шекспира Юлий Цезарь), которая когда-то была включена в виде приложения к его книге Апофеоз беспочвенности: Опыт адогматического мышления (СПб., 1905), появилась в The New Adelphi (1928, vol. I, n 4, June, pp. 348–56) в перeводе С. Коновалова – The Ethnical Problem in ‘Julius CÆsar’. Позднее в этом журнале были напечатаны шестовские афоризмы Death and Sleep (1931, vol. I, n 6, March, pp. 451–54) и The Ideal and the Material (1931, vol. II, 5, August, pp. 385–87). Кроме того, в журнале была помещена статья Б. Шлецера о Шестове (1932, vol. V, n 3, pp. 157–62), напечатанная также в Nouvelle Revue Française (1932, n 231, рр. 918–23).

9. Под Соловьевым подразумевается статья Шестова Умозрение и апокалипсис: Религиозная философия Вл. Соловьева (см. прим. 7 к письму 40 от 4 июня 1927 г.); французский перевод этой статьи, Speculation et prophete (без указания имени переводчика), появился в журнале Palestine за 1929 (n 4, avril, pp. 150–59; n 5, mai, pp. 206–13; n 6, juin, pp. 257–66; n 7/8, juil-août, pp. 19–29; n 9, septembre, pp. 130–45). Как вытекает из письма Шестова, перевод принадлежал французскому философу российского происхождения Александру Владимировичу Койре (Alexandre Koyré) (1892–1964). Должно быть, то, что А. Койре заменил традиционного шестовского переводчика на французский язык – Шлецера, и объясняет смысл фразы: «Шлецер болеет, а без него этого сделать нельзя», см. прим. 6.

10. Мартин Хайдеггер (Martin Heidegger) (1889–1976), немецкий философ. Речь идет о его книге Sein und Zeit (Бытие и время) (1927). Шестов прочитал ее, еще не будучи знаком с автором (см. прим. 13), что лишает основания предположение А.В. Ахутина о том, что он мог подсказать Хайдеггеру толстовского Ивана Ильича, который появляется на страницах книги немецкого философа (А.В. Ахутин, “Одинокий мыслитель”, в кн.: Лев Шестов. Сочинения: в 2-х томах, т. 1. М.: Наука, 1993, с. 14).

11. Ученик и некоторое время (1920–23) ассистент Гуссерля, когда тот профессорствовал во Фрейбургском университете, а затем занявший после него кафедру, Хайдеггер посвятил Sein und Zeit своему учителю (при переиздании книги в 1941 г. Хайдеггер, еще в 1933 г. вступивший в нацистскую партию, посвящение снял).

12. Шестов осуществил эту поездку: 26 октября 1928 г. он прочитал лекцию о Л. Толстом в Берне, 31 октября – в Цюрихе, 1 ноября – в Базеле и 9 ноября – во Фрейбурге, на которой присутствовали Э. Гуссерль и М. Хайдеггер (Баранова-Шестова, II: 18, 20); кроме того, 20 ноября (?) в Берлине и 27 ноября в Мюнхене (там же, II: 18). 1 ноября датирована его запись в гостевом альбоме швейцарского протестанского богослова, политического и общественно-культурного деятеля Фрица Либа (Fritz Lieb) (1892–1970):

«Добро, братская любовь не есть Бог. Нужно искать того, что выше любви. Нужно искать Бога» (Добро в учении Толстого и Нитше). Позвольте, дорогой Федор Иванович, вписать эти слова в Вашу книгу – за свое пребывание у Вас я убедился, что эта моя основная мысль – есть и Ваша основная мысль. Л. Шестов. Базель, 1/7 ноября 1928 года (цит. по: Екатерина Кудрявцева, Владимир Янцен, “Рукописи и письма русской эмиграции в архиве Фрица Либа”, «Мой знак пред жизнью – вереск гор…»: Русская эмиграция в архивах Швейцарии / Сост.: Е.Л. Кудрявцева, Г. Риггенбах, ред. В. Янцен. М.: ЭлитКлуб, 2003, с. 123).

13. Шестов познакомился с Хайдеггером в доме Гуссерля в ноябре 1928 г., когда читал лекцию во Фрейбурге, см. Баранова-Шестова, II: 20–1.

14. Имеется в виду известный портрет Шестова работы художника Савелия Абрамовича Сорина (1878–1953), написанный им в 1922 г.; в настоящее время находится в Metropolitan-Museum of Art, New York. В одном из писем той поры, на которую приходится его знакомство с Эйтингоном, Шестов писал Ловцким (17 ноября 1922 г.):

Эйтингон уехал в Лондон и через неделю вернется. Мы с ним все больше и больше сходимся. Он был у Сорина и в таком восторге от портрета моего, что хотел ему заказать портрет своей жены и найти покупателя на мой (своего beau-frère в Америке <т. е. Мотти Эйтингона>), в расчете, что портрет к нему самому попадет. Но Сорин не хочет его в частные руки продавать (Баранова-Шестова, I: 245).

15. О переезде Эйтингонов из центра города (Rauchstrasse, 10) в пригород Dahlem см. во вступительной статье.

16. Jägermeister – немецкий ликер, настоянный на травах.

43

ШЕСТОВ – ЭЙТИНГОНУ

4/VIII. <19>28

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 62
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Исцеление для неисцелимых: Эпистолярный диалог Льва Шестова и Макса Эйтингона - Владимир Хазан.
Комментарии