Ум, секс, литература - Игорь Яркевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Русский писатель терпеливо и немножко нудно объяснил: такой роман есть. Это любимый роман русского писателя. В детстве русский писатель заболел ангиной, и в ночь кризиса мама русского писателя, светлая ей память, чтобы русский писатель поскорее выздоровел, прочитала ему вслух роман Фенимора Купера "Зверохуй". Но не весь роман. Русский писатель поправился, и мама, светлая ей память, не успела дочитать ему роман. Поправившись, русский писатель снова окунулся в русское детство и про роман забыл. А вот сейчас он хочет наконец дочитать любимый роман.
В книжный магазин приходит много неграмотных и психически больных людей. Поэтому продавец книжного магазина попытался как можно мягче растолковать русскому писателю насчет романа "Зверохуй". Такого романа нет и быть не может, а есть очень известный роман "Зверобой" того же самого автора. Судя по всему, мама русского писателя читала ему в детстве и не дочитала именно "Зверобой". И сейчас он тоже спрашивает именно "Зверобой". Вот, пожалуйста, этот роман в книжном магазине есть. Есть в новом издании; есть и в старом. Русский писатель может приобрести новое издание. Может старое. Может два сразу.
Русский писатель ответил, что, наверное, ему, русскому писателю, все-таки известно лучше - какой роман ему читала мама в детстве вслух и какой роман ему нужен сейчас. Ему нужен "Зверохуй". Про "Зверобой" русский писатель слышал, но не читал и не собирается. Это абсолютно два разных романа. Хотя у них один автор, одна сюжетная канва и одни и те же персонажи, но это два совершенно разных романа. "Зверобой" - это "3веробой", а "Зверохуй" - это "Зверохуй". "Зверобой" ему мама в детстве вслух не читала. "Зверобой" ему не нужен, и он не хочет приобретать "Зверобой". А вот "Зверохуй" русскому писателю нужен, и русский писатель очень хочет приобрести "Зверохуй".
Продавец книжного магазина слегка устал от беседы с русским писателем. Продавец книжного магазина закончил беседу достаточно жестко - независимо от того, что там мама читала в детстве вслух русскому писателю и что русский писатель хочет, такого романа, как "Зверохуй", в книжном магазине нет. Есть только "Зверобой". Если русский писатель хочет - пусть покупает "Зверобой". Не хочет - пусть не покупает.
Но русский писатель не был согласен с таким результатом. Русский писатель уверен: есть такой роман "Зверохуй"! И в книжном магазине он обязательно должен быть. На витрине и на стендах такого романа действительно нет. Но может быть, продавец книжного магазина прячет этот роман от русского писателя на складе или под прилавком? Надо посмотреть. Надо проверить.
Русский писатель полез под прилавок и стал выбрасывать из-под прилавка в зал книги и личные вещи продавца. Продавец - парень крепкий. Он воевал в Чечне в отряде особого назначения. А в книжный магазин пришел работать не столько ради денег, сколько ради добра и света. Он хочет нести в мир свет и добро. Он хочет помогать людям выбрать необходимые им книги. Но не может же он позволить, чтобы каждая психически больная мразь лезла к нему под прилавок и выбрасывала из-под прилавка его личные вещи в поисках романа "Зверохуй"!
Продавцу, как парню физически крепкому, не стоило большого труда справиться с русским писателем. Но русский писатель, хотя и не такой физически крепкий человек, как продавец книжного магазина, и в Чечне не воевал, но подраться может. Началась драка. В драке были опрокинуты стенды с книгами. Порваны книги. Задеты покупатели. Растоптаны аудио- и видеокассеты. Сломаны стулья. Разбита настольная лампа. Поврежден кассовый аппарат. Треснуло стекло витрины.
На шум прибежали другие продавцы и директор магазина. Всем вместе им удалось скрутить русского писателя. Хотели уже было вызвать милицию, но в итоге решили не связываться с больным человеком. Русского писателя развязали и отпустили, русский писатель хотел прямо сразу пойти искать роман "Зверохуй" на склад, но директор и другие продавцы не дали ему пройти на склад. Они обещали русскому писателю, что в течение месяца, или двух, или года какое-нибудь издательство обязательно выпустит в свет ранее не публиковавшийся роман Фенимора Купера "Зверохуй". Пусть русский писатель заходит в магазин или звонит. Русскому писателю сразу же сообщат о выходе романа "Зверохуй". А пока такого романа в книжном магазине нет; нет ни под прилавками, ни на складе. Пока русский писатель пусть лучше из магазина уйдет. Сотрудникам магазина надо и торговать книгами, и одновременно восстанавливать интерьер магазина.
Продавец книжного магазина после этого случая не изменил своего отношения к миру. Он по-прежнему хочет нести в мир свет и добро. Он по-прежнему помогает людям выбирать необходимые им книги. Но он стал настороженно относиться к русским писателям. Он не любит, когда русские писатели приходят в магазин просто так или для встреч с русскими читателями. Он боится русских писателей. Он не ждет от них ничего, кроме новых неприятностей. Кроме новых требований романа "Зверохуй". То ли дело русские читатели! Милые, добрые, интеллигентные, заебанные жизнью люди! Им продавец книжного магазина всегда только рад.
Американский писатель английского драматурга Шекспира очень любит. Он считает его выдающимся драматургом на все времена. У американского писателя, когда он читает Шекспира, бегут по коже мурашки. Особенно американскому писателю нравится пьеса "Король Лир". Американский писатель даже собирался написать современную версию "Короля Лира", где бы дочери короля Лира - суки, бляди, прошмондовки - получили по заслугам, а король Лир остался жив. А шутом у короля был бы юноша-уругваец.
Жена американского писателя тоже ценит пьесы Шекспира. Самая любимая ее пьеса - "Ромео и Джульетта". Эта пьеса, по мнению жены американского писателя, не о любви юноши к девушке. Эта пьеса о любви девушки к девушке. Ромео - никакой, на хуй, не юноша! Это переодетая юношей девушка. И зовут ее Рома. Она очень сильно любит Джульетту! Юноши так сильно девушек любить не умеют. Так сильно девушек могут любить только сами девушки.
Русский писатель относится к Шекспиру так же, как относился к нему русский писатель Лев Толстой. Русский писатель считает, что роль Шекспира сильно преувеличена. Толстой был прав: Шекспир - очень плохой драматург. Особенно русского писателя раздражает пьеса "Король Лир". Где здесь интрига? Нет такой. Русский писатель на месте короля Лира убил бы всех своих дочерей, раз они такие бляди, еще в утробе матери.
Жена русского писателя Шекспира любит. Особенно она любит пьесу "Король Лир". Жена русского писателя считает действия дочерей короля Лира по отношению к своему отцу королю Лиру вполне справедливыми. Наверное, король Лир часто бил дочерей по голове романом "Доктор Живаго". Вот в какой-то момент дочери и решили отомстить.
Американский писатель считает трагедию "Фауст" немецкого писателя Гете одним из выдающихся произведений мировой литературы. Американский писатель даже хотел выучить немецкий язык, чтобы прочесть "Фауста" в оригинале. Но американский писатель думает, что Мефистофель соблазнил Фауста не столько вечной жизнью, сколько красивым хуем - почти таким же, как у юноши-уругвайца.
Жена американского писателя тоже с колоссальным уважением относится к "Фаусту" Гете. Жена американского писателя даже почти начала учить немецкий язык, чтобы читать "Фауста" в оригинале. Она уверена: Фауст - переодетая мужчиной женщина. И Мефистофель женщина. "Фауст" - чисто женское лесбийское произведение.
Русский писатель к трагедии Гете "Фауст" относится снисходительно. Ну, "Фауст" - и "Фауст". Если бы русский писатель оказался на месте Фауста и к нему явился какой-нибудь подобный Мефистофель, то русский писатель недолго думая тут же въебал бы ему романом "Доктор Живаго".
Жене русского писателя часто кажется, что муж чувствует себя Фаустом, а ее принимает за Мефистофеля. Вот он и ебет ее почем зря романом "Доктор Живаго"! Но жена-то русского писателя не Мефистофель! Какой она к ебене матери Мефистофель! Она просто самая обыкновенная женщина.
Про французского драматурга Мольера американскому писателю и сказать нечего. Ну, смешно - и смешно. Шекспир лучше. Но, в общем, американскому писателю все равно - он пьес не пишет.
И жена американского писателя мало что может сказать про Мольера. Действительно, вроде бы смешно. Смешнее, чем Чехов. Однажды она с подругами-лесбиянками смотрела в каком-то театре какую-то пьесу Мольера. Содержание пьесы жена американского писателя практически не помнит: отвлекали подруги-лесбиянки.
И русскому писателю сказать про Мольера особенно нечего. Вроде бы смешно. Но не так смешно, как в жизни. В жизни бывает значительно смешнее.
А жене русского писателя Мольер нравится! Жена русского писателя улыбается редко - у нее довольно тяжелая жизнь. Но когда жена русского писателя читает Мольера или смотрит по телевизору экранизации его пьес, она не только улыбается, но и хохочет от всей души.