Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Разная литература » Прочее » Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Читать онлайн Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 346
Перейти на страницу:
class="v">We lay, nor heard the limber wheels

⁠That pass and ever pass,

In noisy continuity, until their stony rattle⁠

⁠Seems in itself a battle.

At length we rose up from our ease

⁠Of tranquil happy mind,

And searched the garden’s little length

⁠A fresh pleasaunce to find;

And there, some yellow daffodils and jasmine hanging high⁠

⁠Did rest the tired eye.

The fairest and most fragrant

⁠Of the many sweets we found,

Was a little bush of Daphne flower

⁠Upon a grassy mound,

And so thick were the blossoms set, and so divine the scent,⁠

⁠That we were well content.

Hungry for Spring I bent my head,

⁠The perfume fanned my face,

And all my soul was dancing

⁠In that lovely little place,

Dancing with a measured step from wrecked and shattered towns⁠

⁠Away. upon the Downs.

I saw green banks of daffodil,

⁠Slim poplars in the breeze,

Great tan-brown hares in gusty March

⁠A-courting on the leas;

And meadows with their glittering streams, and silver scurrying dace,⁠

⁠Home — what a perfect place!

Reincarnation

I too remember distant golden days

When even my soul was young; I see the sand

Whirl in a blinding pillar towards the band

Of orange sky-line ’neath a turquoise blaze—

(Some burnt-out sky spread o’er a glistening land)

— And slim brown jargoning men in blue and gold,

I know it all so well, I understand

The ecstasy of worship ages-old.

Hear the first truth: The great far-seeing soul

⁠Is ever in the humblest husk; I see

How each succeeding section takes its toll

⁠In fading cycles of old memory.

And each new life the next life shall control

⁠Until perfection reach Eternity.

Light after Darkness

Once more the Night, like some great dark drop-scene

Eclipsing horrors for a brief entr’acte,

Descends, lead-weighty. Now the space between,

Fringed with the eager eyes of men, is racked

By spark-tailed lights, curvetting far and high,

Swift smoke-flecked coursers, raking the black sky.

And as each sinks in ashes grey, one more

Rises to fall, and so through all the hours

They strive like petty empires by the score,

Each confident of its success and powers,

And, hovering at its zenith, each will show

Pale, rigid faces, lying dead, below.

There shall they lie, tainting the innocent air,

Until the dawn, deep veiled in mournful grey,

Sadly and quietly shall lay them bare,

The broken heralds of a doleful day.

Эдвард Уиндем Теннант (1897–1916)

Мысли о родине в Лаванти

Зеленый садик в Лаванти[87]!

Там улица одна,

По ней в грязи бредет солдат

В край, где идет война.

Но там в разбитом домике немного есть травы,

Его найдите вы.

За церковью, чей хрупкий шпиль

Снарядами изрыт,

Где обезглавленных домов

Развалина стоит,

Мы там, где больше нет стены, где кирпичи лежат,

Нашли зеленый сад.

Трава в заброшенном саду

Несмятою была,

И чистотелом там давно

Дорожка заросла,

Там не было души людской — сновала только лишь

Стремительная мышь.

И мы лежали на траве —

Ее нежнее нет;

Не слышно было, как идет

Лафет, еще лафет,

Чей постоянный стук колес о камни мостовой

Звучал, как новый бой.

Потом мы встали — наш покой

Промчался, словно миг,

И, этот садик обыскав,

Нашли мы в нем цветник,

И оказались там жасмин, желтеющий нарцисс —

Мы ими увлеклись.

И в нем по нраву больше всех

То место мне пришлось,

Где волчеягодника куст

На холмике возрос.

Он весь цветками убран был, на диво духовит…

Какой чудесный вид!

Вдохнул я жадно аромат,

Скучая по весне,

И вдруг душа пустилась в пляс,

И чудно стало мне —

Я расстоянье проплясал от мертвых городов

До бристольских холмов.

Я видел, как растет нарцисс,

Качанье тополей

И зайцев брачную игру

Средь мартовских полей;

Там по лугам текут ручьи, там шустрая плотва…

Ты, родина, жива!

Перевод А. Серебренникова

Перерождение

Я вижу древность золотых времен

И молодость души: песок пустынный

Столпом слепящим кружит над равниной,

Под бирюзой — сожженный небосклон

Над пустошью. Звучит язык старинный,

Люд в злато облачен и в синеву…

И потому понятны мне причины

Экстаза в поклоненьи божеству.

Вот правда: прозорливою душой

Животворится тела скоротечность;

И с каждый воплощеньем ты — иной,

Пока воспоминаний гаснет вечность;

Жизнь новая покорствует былой,

Пока не воцарится Безупречность.

Перевод А. Серебренникова

Свет после тьмы

И вновь, как мрачный занавес над сценой,

Пока антракт идет, кошмары скрыв,

Ночь тяжко падает, и постепенно

Для тысяч жадных глаз за взрывом взрыв

Выписывает в сполохах кульбиты,

Во тьме топочут дымные копыта.

Едва один падет, став горсткой праха,

Тотчас же в небеса летит другой,

Как сто империй накануне краха,

Уверенные, гордые собой,

И каждый, устремляясь в свой зенит,

Нагроможденье трупов осветит,

Лежащих, наполняя воздух смрадом;

А позже солнце, в

1 ... 334 335 336 337 338 339 340 341 342 ... 346
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология.
Комментарии