Английская поэзия XIV–XX веков в современных русских переводах - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Печально обнажит лежащих рядом
Гонцов, что возвестили утра час.
Перевод А. Серебренникова
William Soutar (1898–1943)
Craigie Knowes
Gin mornin daw
I’ll hear the craw
On Craigie Knowes
Wauk up the sin:
Wauk up the sin
Wi’ caw on caw
Whan day comes in
On Craigie Knowes:
On Craigie Knowes
A’ round about
I’ll hear the craw
Or day be düne:
Or day be düne
And sterns come out,
And houlets hoot
On Craigie Knowes.
Epitaph
They delv’d a saft hole
For Johnnie McNeel:
He aye had been droll
But folk likit him weel.
The bell gied a toll;
And Mess John in his goun
Spak guid-words for the soul
As Johnnie gaed doun.
On a wee, mossy-knoll,
That’s green a’ the year,
A stane-letter’d scroll
Tells Johnnie liggs there.
Nae lang rigmarole;
Juist-Johnnie McNeel
Was aye a bit droll
But folk likit him weel.
The Visitation
Cromwell was a sodger:
Cromwell was a saint:
Cromwell cam to Scotland
To mak himsel’ acquaint.
He rumml’d up his cannon
Afore St John’s Toun:
Wowf! Roar’d the cannon
And the wa’s fell doun.
A randy frae the Speygate
Yowl’d: “Haud on, ye füle!”
“Auld wife, auld wife:” craw’d Cromwell:
“I maun dae the Lord’s will”.
John Knox
John Knox he learn’d the Latin,
The Hebrew and the Greek:
But aften frae the poopit
His mither-tongue he’d speak.
In bane he was sma’-boukit,
But had a muckle beard
And when he gar’d it waggle
Baith man and beast were feard.
He brocht back frae the galleys
The snellness o’ the sea:
Its saut was in his sermons,
Its glitter in his e’e.
John Knox in destination
Warsl’d wi’ kirk and state;
And the souchin o’ his spirit
Blaws about Scotland yet.
The Tryst
O luely, luely cam she in
And luely she lay doun:
I kent her be her caller lips
And her breists sae sma’ and roun’.
A’ thru the nicht we spak nae word
Nor sinder’d bane frae bane:
A’ thru the nicht I heard her hert
Gang soundin’ wi’ my ain.
It was about the waukrife hour
Whan cocks begin to craw:
That she smool’d saftly thru the mirk
Afore the day wud daw.
Sae luely, luely cam she in
Sae luely was she gaen:
And wi’ her a’ my simmer days
Like they had never been.
Уильям Сутар (1898–1943)
Крэйги Ноуз
Лишь утра край —
Вороний грай
На Крэйги Ноуз
Рассвет зовет:
Рассвет зовет,
Вставай, вставай!
А день идет
На Крэйги Ноуз:
На Крэйги Ноуз
В округе всей
Услышу грай —
И кончен день.
И кончен день,
Звезда ярчей,
И ух сычей
На Крэйги Ноуз.
Перевод В. Вотрина
Эпитафия
В землице сырой
Наш Джонни Мак-Нил:
Хоть был он чудной,
Его всяк любил.
Был звон вразнобой;
И старый наш поп
Прощался с душой,
Когда клали гроб.
Зеленой травой
Тот холмик покрыт;
И знак небольшой:
«Тут Джонни лежит».
Сказ, в общем, простой:
Хоть Джонни Мак-Нил
Был малость чудной,
Его всяк любил.
Перевод В. Вотрина
Посещение
Кромвель был вояка,
Кромвель был святой,
В Скотию он прибыл
Как к себе домой.
К Перту подвел пушку
Страшной толщины.
«Бум!» — пальнула пушка,
Вот и нет стены.
Спейгейтская нищенка
Взвыла: «Стой, балбес!»
Каркнул: «Творю, старуха,
Волю я небес».
Перевод В. Вотрина
Джон Нокс
Джон Нокс знал по-латински,
Он грецкий, иврит знал,
Но все ж с его амвона
Родной язык звучал.
Хоть росту небольшого,
Большой тряс бородой,
Сей бороды боялся
Всяк, даже зверь лесной.
С галер домой принес он
Морей озноб и страх,
И речи были солью,
Блеск моря был в глазах.
Джон Нокс был предназначен
Вступить с короной в спор;
Над Скотией все веет
Его дух до сих пор.
Перевод В. Вотрина
Свидание
Тиха, тиха, она пришла
И тихо так легла;
Я холодок у губ узнал
И то, как грудь кругла.
Ни слова. От ребра ребра
Не отнимали прочь.
И сердца совпадал удар
Ее с моим — всю ночь.
Она скользнула от меня
В тот недреманный миг,
Когда во тьме уже созрел
Звенеть петуший крик.