Смерть и золото - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В полной тишине, которая всегда воцаряется здесь около полудня, колонна из четырех бронированных машин подъехала к колодцам с востока, и рев их моторов разнесся далеко во все стороны, долетев до тех, кто ждал их прибытия.
Джейк, как обычно, вел переднюю машину, за ним следовала Вики, потом Грегориус с Сарой, ехавшей в башне его броневика, тогда как ее белый жеребец скакал за ними на длинном чембуре. Позади двигался Гарет. Внезапно Сара вскрикнула, и ее высокий голос перекрыл рев моторов, а она стала показывать рукой в направлении неглубокой лощины, заросшей зелеными кустами и более высокими и деревьями с более густыми кронами. Джейк остановил колонну и вылез на башню.
Направив бинокль в ту сторону, он внимательно изучил лес, а затем вздрогнул, различив огромное скопление людей, движущихся прямо на них в туче легкой светло-желтой пыли.
– Господи! – пробормотал он. – Да там их, должно быть, сотни и сотни! – Ему даже стало не по себе. Приближающаяся орда выглядела не слишком дружелюбно.
Тут его отвлек стук копыт, раздавшийся совсем рядом, и мимо пронеслась Сара верхом на своем жеребце. Она сидела охлюпкой, без седла, и ее одежды развевались и трепетали за спиной, раздуваемые встречным ветром. Она что-то кричала в почти истерическом восторге, галопом приближаясь к орде всадников, движущихся навстречу, и ее поведение немного успокоило Джейка. И он снова дал колонне знак трогаться.
Первые всадники быстро приблизились, все в клубах пыли. Они скакали верхом на верблюдах и косматых лошаденках. Темнолицые свирепые воины в развевающихся грязноватых белых рубахах в сочетании с огромным разнообразием иных цветовых пятен. Дикими выкриками понукая своих верховых животных, размахивая небольшими круглыми бронзовыми и железными боевыми щитами, выпуклыми и усаженными шипами, они рысью надвигались на колонну машин. Когда они приблизились, то разделились на две группы и проскочили мимо пораженных водителей двумя плотными толпами движущихся людей и животных.
Большинство мужчин были бородатые, и там и тут в толпе попадались воины в огромных пышных головных уборах из львиных шкур, демонстрирующих миру отвагу своих хозяев. Львиные гривы трепетали и развевались на ветру, всадники пролетали рядом, подгоняя своих коней и верблюдов криками «у-лу-луу!»и прочими звуками, характерными для Эфиопии.
Их оружие поразило Гарета, который как профессиональный поставщик такого рода товара сразу определил добрых два десятка различных типов и марок, причем каждый образец представлял собой немалую коллекционную ценность. Здесь были и длинные, заряжающиеся со ствола капсюльные ружья «тауэр» с изящными курками, взведенными над затравочными отверстиями, и целый набор карабинов «мартини-хенри», стреляющих тяжелыми свинцовыми пулями и снаряжаемых дымным порохом, широкий выбор винтовок «маузер», «шнайдер» и «лиметфорд» и еще множество устаревших образцов, выпущенных половиной оружейных фирм мира.
Пролетая мимо колонны, всадники стреляли из всего этого оружия в воздух, и на фоне вечернего неба вверх взлетали длинные хвосты порохового дыма, а грохот ружейных залпов мешался с яростным улюлюканьем и приветственными криками.
За первой волной всадников последовала вторая – на мулах и ослах; эти двигались более медленно, но производили ничуть не меньше шума, – а непосредственно за ними появилась толпа бегущих и орущих пехотинцев, между которыми мелькали женщины и визжащие дети, а также десятки лающих собак – тощих желтых дворняг с длинными, тонкими, как прутья, хвостами и со вставшей дыбом на костлявой спине шерстью.
Когда первые ряды всадников развернулись, продолжая улюлюкать и стрелять в воздух, чтобы полностью окружить бронированные машины, они тут же врезались в следующую за ними орду, и все это сообщество тут же превратилось в копошащуюся мешанину людей и животных.
Джейк заметил мать с ребенком под мышкой, попавшую под копыта налетевшей лошади. Ребенок вылетел у нее из рук и покатился по песку. Но он уже проехал дальше, с трудом пробираясь по узкому проходу в этом людском водовороте.
Сара сдерживала людей, оставляя проход свободным, и вела колонну вперед, двигаясь чуть впереди машины Джейка, яростно размахивая во все стороны длинным арапником из кожи бегемота и отгоняя им толпу. А вокруг нее так и крутились восторженные всадники, все еще стреляя из своих антикварных стволов в воздух, а десятки пеших наседали со всех сторон, стараясь забраться на подножку проходящей машины.
Потом какое-либо дальнейшее продвижение стало просто невозможным. Перед ними было вади, плотно забитое человеческими существами, даже крутые глинистые склоны и края, нависающие над ними, были заполнены так плотно, что некоторые невезучие, подталкиваемые напиравшей сзади массой, больше не могли сохранять равновесие и скатывались вниз с крутого обрыва, прямо на головы тех, кто стоял на дне вади. Вопли протеста терялись в общей шумной неразберихе.
Из люков всех четырех броневиков неуверенно высунулись головы водителей, как сурки из своих норок. Они обменивались беспомощными жестами и сигналами, не имея возможности сказать и слова в царящем вокруг шуме и гаме.
Сара спрыгнула со своего гарцующего жеребца на крыло машины Джейка и стала раздавать удары и пинки тем, кто все еще пытался забраться на машины. Как понял Джейк, все происходящее явно доставляло ей огромное удовольствие, а еще он заметил в ее глазах боевой задор, жажду битвы, особенно когда услышал щелканье ее арапника и вопли ее жертв. Он подумал было остановить ее, но тут же отбросил эту мысль как крайне опасную. Вместо этого он попытался придумать какой-нибудь другой способ утихомирить разбушевавшуюся толпу, и тут в первый раз заметил в склонах вади множество отверстий – входы в пещеры.
Из некоторых таких темных дыр уже выплескивались толпы людей, одетых в нечто напоминающее мундиры – кавалерийские галифе и мешковатые рубахи цвета хаки. Грудь им перекрещивали набитые патронташи, ноги были босые, но в обмотках, головы украшали высоченные тюрбаны. Они радостно размахивали своими маузеровскими винтовками, держа их за дула, как дубины. Они так же, как и Сара, были полны энтузиазма, но более успешно справлялись с задачей успокоить толпу.
– Это гвардия моего дедушки, – пояснила девушка Джейку, все еще тяжело дыша после столь тяжких трудов и счастливо улыбаясь. – Мне очень неловко, Джейк, но иногда наши люди очень сильно возбуждаются…
– Ага, – сказал Джейк. – Я уже это заметил.
Поднимая и опуская приклады своих винтовок, гвардейцы расчистили площадку вокруг четырех нагруженных машин, и шум несколько стих, превратившись в не слишком громкий грохот несущейся лавины. Четверо водителей осторожно выбрались и сгрудились в готовую к обороне группу на маленькой открытой площадке перед входами в пещеры. Вики Камберуэлл расположилась стратегически между Джейком и Гаретом, позади Грегориуса, но в еще большей безопасности ощутила себя тогда, когда Сара встала рядом и взяла ее за руку.
– Пожалуйста, не беспокойтесь, – прошептала она. – Мы все ваши друзья.
– Я уже почти в это поверила, моя милая. – Вики улыбнулась и крепко сжала тонкую коричневую ладошку. В этот момент из пещер вышла процессия, возглавляемая четырьмя черными как уголь священниками коптской церкви в ярких одеяниях. Они распевали что-то по-амхарски, размахивали кадилами и несли изукрашенные кованые бронзовые кресты довольно грубой работы.
Сразу же за священниками появился мужчина настолько высокого роста и такой тощий, словно это была карикатура на человека. Пышная, до земли, шамма в желтую и красную полоску свободно свисала с его костлявых плеч. Под ней угадывались ноги, длинные и тонкие, как у страуса; он прошел вперед, и тут все увидели, что его темная голова совершенно лишена волос – ни бороды, ни бровей, одна сплошная лысина.
Его глаза полностью утонули в паутине глубоких морщин, в свисающих складках высохшей от старости кожи. Рот был совершенно беззубый, так что нижняя челюсть, казалось, вот-вот сложится вдвое и втянется вверх, как меха концертино. Он производил впечатление человека очень старого, что, впрочем, вполне компенсировалось его упругой юношеской поступью и поблескиванием черных глаз, напоминающих птичьи. Однако Гарет сразу понял, что ему не менее восьмидесяти лет.
Грегориус поспешно бросился вперед и опустился перед старцем на колени, получил благословение и сразу поднялся, а Сара шепотом проинформировала:
– Это мой дедушка, рас Голам. Он не говорит по-английски, но он высокого рода и великий воин – самый храбрый во всей Эфиопии.
Рас, то есть племенной вождь, живым взглядом обежал всю группу и выбрал Гарета Суэйлса, выглядевшего в своем твиде роскошнее остальных. Он быстренько подскочил к нему, и прежде чем Гарет успел уклониться, заключил его в объятия, обдав тяжелым ароматом табака, дыма от костра и другими мощными запахами.