Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Песни - Пьер-Жан Беранже

Песни - Пьер-Жан Беранже

Читать онлайн Песни - Пьер-Жан Беранже

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 50
Перейти на страницу:

Безумцы[78]

Оловянных солдатиков строемПо шнурочку равняемся мы.Чуть из ряда выходят умы:«Смерть безумцам!» — мы яростно воем.Поднимаем бессмысленный рев,Мы преследуем их, убиваемИ статуи потом воздвигаем,Человечества славу прозрев.

Ждет Идея, как чистая дева,Кто возложит невесте венец.«Прячься», — робко ей шепчет мудрец,А глупцы уж трепещут от гнева.Но безумец-жених к ней грядетПо полуночи, духом свободный,И союз их — свой плод первородныйЧеловечеству счастье дает.

Сен-Симон все свое достояньеСокровенной мечте посвятил.Стариком он поддержки просил,Чтобы общества дряхлое зданьеНа основах иных возвести,И угас, одинокий, забытый,Сознавая, что путь, им открытый,Человечество мог бы спасти.

«Подыми свою голову смело!Звал к народу Фурье. — РазделисьНа фаланги и дружно трудисьВ общем круге для общего дела.Обновленная вся, брачный пирОтпирует земля с небесами,И та сила, что движет мирами,Человечеству даст вечный мир».

Равноправность в общественном строеАнфантен слабой женщине дал.Нам смешон и его идеал.Это были безумцы — все трое!Господа! Если к правде святойМир дороги найти не умеетЧесть безумцу, который навеетЧеловечеству сон золотой!

По безумным блуждая дорогам,Нам безумец открыл Новый Свет;Нам безумец дал Новый заветИбо этот безумец был богом.Если б завтра земли нашей путьОсветить наше солнце забылоЗавтра ж целый бы мир осветилаМысль безумца какого-нибудь!

Перевод В. Курочкина

Чудесный скрипач[79]

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Под листвой, густой и зыбкой,Ученик и друг Рабле,Он идет с волшебной скрипкойПо родной своей земле.А за ним толпятся толки,Что мудрец он и колдунИ что пляшут даже волкиОт безумных этих струн.

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Колдовское чарованье!Подымает струнный стройВ стариках — воспоминанье,Счастье — в юности живой.Ох, уж свадебные трели!..«Молодые» — вот игра!Под смычок его в постелиЧасто пляшут до утра.

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Раз увидел он в окошкоДроги с важным мертвецомИ провел, совсем немножко,Колдовским своим смычком.Лицемерья сбросив маску,Люди песню завелиИ покойника вприпляскуДо могилы донесли.

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Так молва о чудной скрипкеДолетела до двора.Но иные там улыбкиИ совсем не та игра.Кружева, роброны, маски…Даже хмель иной в крови.Все там есть — есть даже ласки,Нет лишь истинной любви.

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен,Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Он играет, и в наградуНи один не блещет взор,Вызывает лишь досадуСтрун веселый разговор.Кто бы сердцем развернутьсяВ буйной пляске пожелал,Если можно поскользнутьсяНа паркете модных зал?

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

От придворной тирании,От тебя, лукавый свет,Он бежал в поля родные,Где и умер в цвете лет.Но не спится и в могиле:При луне скрипач встает,Чтоб играть нечистой силеПосреди ночных болот.

Друзья! Над скрипкой в добрый часСмычок мой занесен.Пускаю вас в веселый пляс,В безумный ригодон!

Перевод Вс. Рождественского

Предсказание Нострадама на 2000 год[80]

Свидетель Генриха Четвертого рожденья,Великий Нострадам, ученый астролог,Однажды предсказал: «Большие превращеньяВ двухтысячном году покажет людям рок.В Париже в этот год близ Луврского чертогаРаздастся жалкий стон средь радостных людей:

„Французы добрые, подайте ради бога,Подайте правнуку французских королей“.

Так у толпы, к его страданьям равнодушной,Попросит милости больной, без башмаков,Изгнанник с юности, худой и золотушный,Отрепанный старик — потеха школяров.И скажет гражданин: „Эй, человек с сумою!Ведь нищих всех изгнал закон страны моей!“

„Простите, господин! Мой род умрет со мною,Подайте что-нибудь потомку королей!“

„Ты что толкуешь там о королевском сане?“„Да! — гордо скажет он, скрывая в сердце страх.На царство прадед мой венчался в Ватикане,С короной на челе, со скипетром в руках.Он продал их потом, платя толпе безбожнойГазетных крикунов, шпионов и вралей.

Взгляните — вот мой жезл. То посох мой дорожный.Подайте что-нибудь потомку королей!

Скончался мой отец в долгах, в тюрьме холодной.К труду я не привык… И, нищих жизнь влача,Изведать мне пришлось, что чувствует голодныйИ как безжалостна десница богача.Я вновь пришел в твои прекрасные владенья,О ты, моих отцов изгнавшая земля!

Из сострадания к безмерности паденьяПодайте что-нибудь потомку короля!“

И скажет гражданин: „Иди, бедняк, за мною,Жилища моего переступи порог.Мы больше королей не чтим своей враждою,Остатки их родов лежат у наших ног.Покуда наш сенат в торжественном собраньеРешение судьбы произнесет твоей,

Я, внук цареубийц, не откажу в даяньеТебе, последнему потомку королей!“

И дальше говорит великий предсказатель:„Республика решит назначить королюСто луидоров в год. Потом, как избиратель,В парламент он войдет от города Saint-Cloud.В двухтысячном году, в эпоху процветаньяНауки и труда, узнают средь людей

О том, как Франция свершила подаяньеПоследнему потомку королей!“»

Перевод А. И. Куприна

Четыре эпохи

Как ты старо, общественное зданье!Грозишь ты нам паденьем каждый час,И отвести удар не в силах знанье…Еще в руках нет светоча у нас!

Куда идем? Раз двадцать сомневатьсяВ том суждено и высшим мудрецам!..С пути лишь звезды могут не сбиваться,Им бог сказал: «Вот путь, светила, вам!»

Но жизнь нам в прошлом тайну раскрывает,И человек уверен хоть в одном:Чем больше круг труда он расширяет,Тем легче мир обнять ему умом.

У берегов времен ища причала,Ковчег народов предан весь труду:Где пал один, другой начнет сначала…Нам бог сказал: «Народы, я вас жду!»

В эпохе первой в мир инстинктов грубыхВошла звеном связующим семья:Особняком, в каких-то жалких срубахС детьми ютились жены и мужья.

Но вот сближаться робко стали дети:И тигр и волк для них был общий враг…То колыбель была союза в свете,И бог сказал: «Я буду к смертным благ!»

А во второй эпохе пышным древомЦвела отчизна; но и ей в кровиПришлось расти: к врагам пылая гневом,Лишь за своих вступалися свои!

За рабством вслед упрочилось тиранство,И раболепством был испорчен век.Но засияло в мире христианствоИ бог сказал: «Воспрянь, о человек!»

И, вопреки господствовавшим нравам,Эпохи третьей выдвинут Алтарь.Все люди — братья; силу гонят правом;Бессмертен нищий так же, как и царь.

Науки, свет, закон, искусства всходыВсе, все для всех! С победой на челе,В одно связует пресса все народы…И бог сказал: «Все — братья на земле».

Царит сама Гуманность в веке новом.Идей отживших власть уж не страшна:В грубейших странах ветер с каждым словомГуманной мысли сеет семена…

Мир, мир труду, снабжающему хлебом,И пусть любовь людей соединит!Когда ж опять мы землю сблизим с небом,В нас бог детей своих благословит.

Одну семью уж люди составляют…Что я сказал? Увы, безумец я:Кругом штыки по лагерям сверкают,Во тьме ночной чуть брезжится заря…

Из наций всех лишь Франция вступилаНа путь широкий с первою зарей.Ей бог сказал: «Ты новый путь открылаСияй же миру утренней звездой!»

Перевод И. и А. Тхоржевских

Нищая

1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 50
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Песни - Пьер-Жан Беранже.
Комментарии