Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Современная проза » Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять» - Томас Пинчон

Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять» - Томас Пинчон

Читать онлайн Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять» - Томас Пинчон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Перейти на страницу:

26

Именно Вивальди — шестой концерт для скрипки с подзаголовком Il Piacere… — Антонио Вивальди (1678–1741) — итальянский композитор, скрипач и дирижер. Создал жанр сольного инструментального концерта. Его концерты «Времена года» — ранний образец программной симфонической музыки. Il Piacere — удовольствие (итал.).

27

…и в редкие минуты нежности напевал Синди песенку Ноэля Коуарда… — Ноэль Коуард (1899–1973) — английский драматург, актер, продюсер, композитор и певец. Больше известен как деятель театра и кино. По его пьесам в 30-х гг. было поставлено несколько фильмов (в частности, «Кавалькада», 1933, реж. Фрэнк Ллойд). В историю кино вошел как продюсер и сценарист трех первых фильмов знаменитого впоследствии режиссера Дэвида Лина («В котором мы служим», 1943; «Веселое привидение», 1945 и «Короткая встреча», 1946).

28

«Chinga tu madre»… — … твою мать (исп.).

29

Будка настолько пленила Синди, что… прилепила внутри репродукции Мондриана… — Мондриан, Пит (1872–1944) — нидерландский живописец, один из основателей группы «Стиль», создатель неопластицизма — абстрактных композиций из прямоугольных плоскостей и перпендикулярных линий, окрашенных в основные цвета спектра.

30

Его вышвырнули из поезда и гналидо автостоянки, где он угнал МГ… — «МГ» — марка английского спортивного автомобиля, выпускавшегося в 1946–1955 гг.

31

Яркий снимок легкомысленной Брижитт Бардо соседствовалЛорен Бэколл и Бог знает сколько других в этой аляповатой галерее поблекших сенсаций, недолговечных,и грязных, как любая злободневная сплетня для черни. — Одни и впрямь забыты, другие вошли в историю. Брижитт Бардо в комментариях не нуждается. Герцог Виндзорский (1894–1972) — сын короля Георга V, в 1936 г. стал королем Великобритании, в том же году отрекся от престола в пользу брата, ставшего королем Георгом VI. «Гинденбург» — огромный немецкий дирижабль, потерпевший катастрофу в воздухе, назван по имени Пауля фон Гинденбурга (1847–1934), военачальника и второго президента Германии (1925–1934), его же именем была названа мощная фортификационная линия на франко-бельгийской границе в первую мировую войну. Руби Килер — американская киноактриса, выступала в мюзиклах 30-х гг. Снялась в одиннадцати фильмах и утратила популярность. Гувер — имеется в виду, конечно Эдгар Дж. Гувер (1895–1972), создатель и директор ФБР с 1924-го по 1972 г. Однако был еще Герберт Кларк Гувер (1874–1964), 31-й президент США (1929–1933). Дуглас МакАртур (1880–1964) — американский генерал, главнокомандующий силами союзников на Тихоокеанском театре военных действий во Вторую мировую войну и главнокомандующий силами ООН во время Корейской войны (1950–1951). Джек Шарки (1902–1994), — наст, имя Джозеф Пол Зукаускас — американский боксер-тяжеловес, стал чемпионом мира в 1932 г. Верлевэй — знаменитая скаковая лошадь, в 1941 г. выигравшая Тройную Корону на дерби в Кентукки. Лорен Бэколл — американская драматическая киноактриса, успешно снимается с середины 40-х гг. Прославилась в фильмах Хоуарда Хоукса («Иметь и не иметь», 1944) и Джона Хьюстона («Большой сон», 1948).

32

…все трое промаршировали en masse к комнате старосты… — En masse — дружно (фр.).

33

Сразу после первой войны… — Видимо, имеется в виду Первая мировая.

34

Сойдя с грузового корыта «Дейрдре О’Тул»… — Дейрдре — имя героини ирландской легенды.

35

Поркаччо ворвался в капитанскую каюту с пистолетом «Вери»… — «Вери» — известная марка итальянского пистолета.

36

Скорее, его Doppelgänger, морскому волку… — Doppelgänger — двойник (нем.).

37

«Тропик Рака». — Роман американского писателя Генри Миллера (1891–1980), изданный в Париже в 1934 г. и запрещенный в США вплоть до 1961 г. [В эпиграфе цитируется перевод Г. Егорова.]

38

…они забавлялись игрой «плюнь в океан». — «Плюнь в океан» — Карточная игра.

39

…слушали оркестровку «Богатырских ворот»… — «Богатырские ворота (В стольном городе во Киеве)» — последняя (10-я) пьеса фортепианной сюиты Модеста Мусоргского «Картинки с выставки» (оп. 11, 1874), оркестрованной в 1922 г. Морисом Равелем.

40

…особым сортом cannabis sativa. — Cannabis sativa — ботаническое название марихуаны.

41

…прижимая к груди пустую двухквартовую бутылку. — Двухквартовая бутылка — приблизительно два литра с четвертью.

42

…Несколько девушек из Госдепартамента и АНБ… — АНБ — Агентство национальной безопасности.

43

…приглашали вас на бюльгур с барашком… — Бюльгур — видимо, какое-то армянское блюдо.

44

Их «Домом» становилась университетская пивная… — «Дом» (фр. Dome) — богемное кафе в Париже на Монмартре.

45

…и носатые морды деревянных горгулий под карнизами… — Горгулья — в готической архитектуре выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

46

…как выразилась Сара Воэн… — Сара Воэн — известная джазовая певица.

47

…спеть хором «Лили Марлен»… — «Лили Марлен» — популярная немецкая песенка кануна Второй мировой войны.

48

…не говоря уж про «Подружку Сигмы Кси»… — в американских колледжах студенческие сообщества, как правило, называются двумя или тремя буквами греческого алфавита.

49

А каждый настоящий романтик знает, что душа (spiritus, ruach, pneuma)… — Spiritus, ruach, pneuma — латинское, еврейское и древнегреческое названия духа (Божьего). Возможно, Пинчон намеренно путает понятия «дух» и «душа».

50

…эта пора была чем-то вроде заключительного stretto в ежегодной фуге… — Stretto (итал. «сжатие») — тесное проведение темы несколькими голосами в фуге (тема вступает в последующем голосе до того, как она закончилась в предыдущем); часто в ускоренном темпе.

51

…словно в фантазиях Руссо. — Имеется в виду французский художник-примитивист Анри Жюльен Руссо (1844–1910); его фантастические пейзажи, навеянные экзотикой далеких стран, отличаются ярким пестрым колоритом.

52

Ее звали Обад… — Обад (Aubade) — «Песня утренней зари» (фр.).

53

…она была наполовину француженка, наполовину вьетнамка из Аннама… — Аннам — область во Вьетнаме, расположенная как в северной, так и в южной части страны.

54

…Дева и динамо-машина в равной степени символизируют как любовь, так и энергию… — Генри Адамс (1838–1918) — американский прозаик, эссеист, историк. В двух взаимосвязанных произведениях — историко-искусствоведческом эссе «Мон-Сен-Мишель и Шартр» (1904) и автобиографии «Воспитание Генри Адамса» (1907) — Адамс противопоставляет позднее средневековье и современность, духовная сущность которых воплощается для него в символах Девы Марии и динамо-машины.

55

…превратится в нечто вроде Лимбо… — Лимбо — в католической традиции преддверие Ада, где пребывают невинные, но не просвещенные благодатью христианской веры души, свободные от наказаний.

56

…37 градусов по Фаренгейту. — Около 3 градусов по Цельсию.

57

На проигрыватель поставили Эрла Бостика. — Эрл Бостик — популярный в 1950-е гг. джазовый саксофонист. Далее упоминаются крупнейшие джазовые музыканты: Джерри Маллигэн (баритон-сакс), Чет Бейкер (труба), Джон Льюис (ф-но), Чарли Мингус (контрабас).

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять» - Томас Пинчон.
Комментарии