Рассказы из авторского сборника «Выкрикивается лот сорок девять» - Томас Пинчон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
…«Carissima signorina». — Дорогая синьорина (итал).
94
…Pazzo son!… Guardate, соте io piango ed imploro… — Безумен я! Услышьте мой плач и мои мольбы (итал.).
95
…как-то в Турине… Torino. — Турин (итал.).
96
…и Кремонини пел де Грие… — Де Грие — герой повести аббата Прево «Манон Леско», отличавшийся простодушием, искренностью и пылкостью натуры. [Здесь и далее имеется в виду опера Джакомо Пуччини «Манон Леско» (1892).]
97
«Соте io chiedo pieta!». — «Молю о сострадании!» (итал.).
98
Сирдар Китченер… — Сирдар — главнокомандующий англо-египетской армией. Китченер Хартумский, Горацио Герберт (1850–1916) — английский фельдмаршал; в 1892 г. стал главнокомандующим англо-египетской армии и в 1898 г. привел войска к форту Фашода.
99
Генерал Маршан… — Маршан, Жан Батист (1863–1934) — французский военный и исследователь; после экспедиции в Нигер, Западный Судан и Берег Слоновой Кости он едва избежал столкновения с англичанами, оккупировав Фашоду.
100
Месье Делькасе… — Теофил Делькасе (1852–1923) — французский министр иностранных дел (1898–1905 и 1914–1915), один из создателей европейской союзнической системы, сложившейся к первой мировой войне.
101
Россия поддержит Францию, в то время как Англия временно возобновит дружественные отношения с Германией, читай — также с Италией и Австрией. — События, описываемые в этом абзаце получили названия Фашодского инцидента. Вызванный ими кризис длился до 1905 года, когда была создана Антанта и между Англией и Францией заключены союзнические отношения. Пинчон рассматривает Фашодский инцидент как события, которые могли привести — но не привели — к началу мировой войны.
102
…а не virtu отдельных правителей… — Virtu — доблесть (итал.)
103
…ловкость лорда Палмерстона. — Палмерстон, Генри Джон (1784–1865) — английский государственный деятель, либерал, ставший апологетом британского национализма. Много лет являлся министром иностранных дел и премьер-министром.
104
Ключевой фигурой… был лорд Кромер… — Эвелин Барринг, лорд Кромер (1841–1917) — британский дипломат и политический деятель, бывший генеральным консулом в Египте с 1883 по 1907 годы. Фактически создал современную египетскую государственность. В частности, благодаря ему было подавлено восстание махдистов в 1887 году, что привело к десяти спокойным годам.
105
…махдисты хлопнули генерала Гордона. — Гордон, Чарльз Джордж (по прозвищу Китаец) (1833–1885) — британский генерал, ставший национальным героем благодаря своим подвигам в Китае и во время защиты Хартума.
106
…мы устроили с доктором Джеймсоном и бурами. — Скорее всего, имеется в виду баронет сэр Джеймсон Линдер Старр (1853–1917) — государственный деятель Южной Африки, печально прославившийся неудачным походом в Трансвааль с целью свержения правительства буров.
107
…должно притягивать лишь esprit de corps… — Esprit de corps — чувство локтя (фр.).
108
Сведения наверняка из какого-нибудь Бедекера. — Серия туристических путеводителей, называемая по имени их составителя, немецкого книготорговца Карла Бедекера (1801–1859).
109
…вернулся в свое pied-a-terre… — Pied-a-terre — пристанище (фр.).
110
Порту была для него частью западного мира. — Порту — название султанской Турции.
111
…«Промышленная демократия» Сидни Джей Вебба. — Вебб Сидни, барон Пассфильд (1859–1947) — британский политический деятель и экономист. Оказал значительное влияние на лейбористское движение.
112
В слове creme была ошибка, и оно читалось как «chem.»; «Lyonnaise» написали без е на конце. — Creme — сливки (фр.). Chem. — хим. (англ.) (сокращение от «химический»). Lyonnaise — «…по-лионски» (фр.).
113
…пытался спеть «Donna non vidi mai». — «Donna non vidi mai» — «Девушку я больше не видел» (итал.).
114
«A dirle io t’amo a nuova vita l’aima mia si desta». — «Когда я произношу слова любви, к новой жизни душа моя просыпается» (итал.).
115
…распугивая осликов, туристов и драгоманов. — Драгоман — проводник или переводчик на Ближнем Востоке.
116
В отличие от Константина перед битвой. — Имеется в виду Константин I (270–288—337 гг. н. э.), римский император (306–337 гг. н. э.), способствовавший распространению христианства в империи и за ее пределами. В хрониках упоминается видение, явившееся ему в небе перед битвой с Максенцием, его соперником в борьбе за власть, (312 г. н. э.) и представлявшее собой один из христианских символов.
117
…оно же распределение Гаусса. — Гаусс, Карл Фридрих (1777–1855) — немецкий математик. Нормальное распределение — одно из понятий теории вероятностей.
118
…устремившихся на север в Беркширские горы… — Беркширские горы расположены на северо-западе штата Массачусетс в округе Беркшир; это излюбленное место летнего и зимнего отдыха жителей близлежащих штатов.
119
…созданный по образцу Уильямс-колледжа… — Уильямс-колледж — частное высшее учебное заведение, основанное в 1793 г. в Уильямстауне, штат Массачусетс.
120
…прочитал книжку Виктора Эплтона… — Упомянутая «книжка» вышла в 1912 г.
121
…устраивали игру в числа. — Игра в числа — обычно противозаконная игра, в которой люди ставят деньги на определенные комбинации чисел, публикуемые в газетах.
122
…бетонным бюстом Альфа Лэндона… — Альф (Альфред Моссман) Лэндон (1887—1987) — американский политик, губернатор штат Канзас (1933— 1937), который в 1936 г. был кандидатом от республиканцев на пост Президента.
123
…сломанным стулом в стиле Миса ван дер Роэ… — Людвиг Мис ван дер Роэ (1886—1969) — американский архитектор, в основном известный проектами чисто функциональных небоскребов и зданий, лишенных каких-либо украшений. Большую известность приобрели его разработки в области дизайна мебели.
124
…слой Хевисайда оказывался в нужном месте. — Хевисайд, Оливер (1850—1925) — английский физик, указавший на существование ионизированного слоя атмосферы.
125
…писал как «80N»… — 80N — (eighty N) по-английски звучит почти также как имя Этьен.
126
…железная дорога и АУР. — АУР — Ассоциация учителей и родителей.
127
…корчил кирк-дугласовскую физиономию. — Кирк Дуглас (1916) — известный американский киноактер, сыгравший главную роль в фильме Стэнли Кубрика «Спартак» (1960).
128
…Абаттуар… — От фр. abattoir — скотобойня.
129
…усадеб Позолоченного века… — Позолоченный век — название периода 1870 гг., полученного в честь одноименного романа Марка Твена (в соавторстве с Г. Уорреном) 1873 г.
130
…веселого беркширского коробейника Юбилея Джима Фиска. — Джеймс Фиск (1834—1872) — американский железнодорожный магнат-финансист, который в 1869 г. совместно с Дж. Гулдом предпринял попытку захватить контроль над рынком золота, что привело к финансовой панике в стране.