Доктор и стрелок - Майк Резник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— В живых — никого, — ответила Шарлотта. — Брат погиб в войне за округ Линкольн. Вполне возможно, его убил Кид — я точно не знаю, а свидетелей не сыскалось. Брат был ковбоем, и дела у него шли довольно успешно. Я привожу их в порядок. Времени, — поморщилась она, — ушло больше, чем я рассчитывала: брат не вел записей, и впечатление — возможно, обманчивое, — будто одна половина города осталась должна ему денег, тогда как сам он задолжал равную сумму другой его половине.
— Мой друг Том Эдисон говорит: придет день, и за всеми нашими делами будут следить машины, — поделился Холидей.
— Томас Алва Эдисон? — впечатленная, переспросила Шарлотта. — Он здесь, в Линкольне?
— Приехал по моей просьбе.
— Вы так близко его знаете?
— Довольно близко, — ответил Холидей.
— Вот это да, — протянула Шарлотта.
Холидей позволил себе роскошь тихонько посмеяться — надеясь при этом не спровоцировать приступ кашля.
— Я пережил бой при корале «О-Кей», схватку с Джонни Ринго, завтракал за одним столом с Билли Кидом дня два-три назад, а вас впечатляет мое знакомство с Томом Эдисоном.
— Перестрелки и револьверных героев никто не запомнит, — ответила Шарлотта.
— С вами не многие согласятся.
— Возможно, зато все будут помнить Томаса Алву Эдисона. В самом деле, минует лет десять-двенадцать, и люди не вспомнят, как они жили до того, как Эдисон изобрел электрическое освещение.
— Возможно, вы правы, — сказал Холидей. — Если честно, то лучше пусть меня забудут, чем станут поминать, как героя перестрелки у какого-то кораля, где я убил двух человек.
Подошел официант, и Холидей с Шарлоттой сделали заказ. Потом появилась блондинка средних лет; остановившись чуть поодаль от столика, она пристально посмотрела на Холидея.
— Док? — спросила наконец она. — Док Холидей?
— К вашим услугам, — ответил дантист.
— Вот дьявол! Официант не ошибся! — женщина приблизилась и протянула руку. — Я Мейбл Гримзли, хозяйка этого заведения.
— Рад познакомиться, миссис Гримзли, — ответил Холидей, стараясь не обращать внимания на то, как яростно хозяйка пожимает и трясет ему руку.
— У меня к вам предложение, Док, — сказала Мейбл. — Я не возьму с вас платы за обед, если разрешите сделать вывеску, что вы у меня откушали.
— Щедрое предложение, и я его принимаю, — ответил Холидей. — Но так ли вы уверены, что подобная реклама привлечет больше клиентов?
— Еще бы! — радостно воскликнула хозяйка. — Может, и не прямо сейчас, зато когда в город приедет Кид и узнает, что вы у меня обедали, он обязательно заглянет: либо предложить вам партнерство, либо — не сочтите за неуважение — убить вас. Люди тотчас набегут посмотреть. В очередь выстроятся! Вот только я не позволю стоять здесь бесплатно и глазеть на этакое дело. Им придется занимать столики и заказывать что-нибудь.
Помолчав немного, она добавила:
— Если вы повремените с убийством Кида — или собственной кончиной, — я сумею выкупить ресторан.
— Очень постараюсь не дать себя убить, — пообещал Холидей.
— Вот и славненько, — ответила Мейбл. — Когда Джаспер — он обслуживает ваш столик — принесет счет, просто порвите квитанцию.
— Буду помнить об этом.
— А если он забудет, — вмешалась Шарлотта, — я сама напомню.
— Договорились! — сказала Мейбл и снова с яростным воодушевлением пожала Холидею руку.
— Готова спорить, вы такие предложения получаете всюду, — произнесла Шарлотта, когда хозяйка вернулась в кухню.
— Они, конечно, льстят, но так же выдают меня врагам, — ответил Холидей.
— Я не удосужилась спросить — ваше пребывание в Линкольне как-то связано с Билли Кидом?
— С чего вы взяли?
— Просто я ума не приложу, какое иное дело могло вас привести в Линкольн. Денег на азартные игры у вас нет, и сами вы сказали, что давеча в Тумстоуне завтракали за одним столиком с Кидом.
— Забавное умозаключение, основанное на абсолютном минимуме доказательств, — уклончиво заметил Холидей.
— Чего я никак не пойму, так это что здесь делает Томас Эдисон. Вы говорили, он приехал по вашей же просьбе.
— Тогда вы точно ошибаетесь насчет моих дел с Кидом.
— То же вы сказали бы, будь я права, — не унималась Шарлотта.
— С чего бы? — спросил Холидей; Джаспер тем временем принес заказ.
— С того, что если вы приехали убить Кида, для вас разумно отрицать этот факт — лишь бы слухи заранее не распространились и не дошли до него. Если же вы намерены объединиться с Кидом, то вам невыгодно, чтобы о ваших целях узнал шериф Гаррет или какой другой законник — чтобы вас не заподозрили в пособничестве известному бандиту.
— Шарлотта, по-моему, вы в жизни не тем занимаетесь, — сказал Холидей.
— Вы не знаете, чем я вообще занимаюсь, Док.
— Зато знаю, чем не занимаетесь, — улыбнулся он. — Не пишете книги с запутанными сюжетами, как мистер По, что живет и творит по ту сторону Миссисипи.
Шарлотта рассмеялась.
— Ну ладно, Док, больше я в ваши дела лезть не намерена. Надеюсь, не обидела вас?
Холидей покачал головой.
— Напротив, вы первый человек — если не считать законников, бандитов и шаманов, — который достаточно долго интересуется мной. Ваше любопытство льстит.
— Ну вот, вы меня в краску вгоняете.
— Отлично, красный — один из моих любимых цветов.
«Если в комплект не входят шкуры и перья».
Принявшись за еду, они решили, что Шарлотта оказалась права: Мейбл Гримзли действительно хорошо готовит. Холидей, который обычно с трудом впихивал в себя небольшую порцию основного блюда, даже заказал кусок пирога. Когда допили кофе, Джаспер принялся приколачивать у входа табличку с надписью, гласящей нечто вроде того, что это — любимый ресторан Дока Холидея в Нью-Мексико. Наконец, оставив пригоршню монет на чай, Холидей и Шарлотта встали из-за столика и вышли под палящее солнце.
По пути назад в отель Шарлотта разглядывала витрины лавок, восхищаясь платьями «с Востока» (точнее, из Далласа или Сент-Луиса). В магазине кожаных изделий в витрине стояли изящные легкие саквояжи из шкуры буйвола, и Холидей сделал себе в уме пометку: перед возвращением в Лидвилл купить здесь сумку взамен старой, потертой.
На подходе к «Гранд Отелю» Шарлотта обратилась к Холидею:
— Спасибо, Док, за очень приятный совместный обед.
— Спасибо вам, — ответил он, изящно поклонившись. — Ваш муж — настоящий счастливчик.
— Ему бы это понравилось, — сказала Шарлотта.
— Понравилось бы?
— Он умер год назад.
— Прискорбно слышать, — произнес Холидей.