Времена и формы (сборник) - Степан Вартанов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Японка моргнула.
Ничего не изменилось.
* * *
Похоже, настала пора для серьезного разговора.
– Слушай, Иван, – произнес Вилли. – Я понимаю, ты человек занятой. Но… что, если я предложу тебе работу?
Он может не продолжать. На лице у русского появилась улыбка, настолько широкая, что ее, наверное, можно было увидеть со спины.
* * *
– Вот эта хрень называется газ, – сказала Анжела. – Чтобы разгоняться.
– М-М-М.
– Это руль. Чтобы рулить. А это тормоз, но учти – тормоза придумали трусы.
– М-М-М?
– Ну, в основном. Теперь садись. Едешь за мной, а потом – по обстоятельствам. Если нас тормознут копы… Марк говорил, что у тебя костюм обеспечивает маскировку, так что просто исчезаешь.
– М-М-М.
– Обо что сломал?
– М-М-М.
– Об Марка… понятно. Тогда просто молчишь, а я буду вести переговоры. Но только вряд ли они нас тормознут, потому что – что?
– М-М-М.
– Правильно. Придумали трусы.
Тут перед ними с заносом тормозит незнакомый байкер, несколько секунд рычит двигателем, затем показывает средний палец и уносится прочь.
– М-М-М?
– Это Техас, детка, – с усмешкой говорит Анжела. – Тут могут и… ты даже не представляешь…
* * *
Бабушка Хо обещала торжеситвенный ужин, в честь приезда внука, и конечно, ужин состоялся. Семья, ближайшие друзья, и много вкусных блюд из числа тех, которые американцы вряд ли встретят в Макдональдсе.
– Бабушка, – восхищенно произнес Джеки. – Ты просто превзошла саму себя. Что это за мясо?
– Не знаю, – честно призналась бабушка Хо.
– То есть как это – не знаешь?
– Оно запуталось в оконной занавеске. Можно сказать, само приползло. – бабушка засмеялась особым смехом, которым могут смеяться только бабушки. К ней присоединился отец, дядя и Тэд (негодяй смеялся радостным смехом человека, не успевшего попробовать это блюдо).
– Оно… – осипшим голосом спросил Джеки. – Оно походило на осьминога?
– Мы, китайцы, – поучительно произнес дядя, – можем любому продукту придать вкус любого другого продукта. вот посмотри на Тэда. Он думает, что ест рыбный суп. А на самом деле, этот суп мясной!
– А ты откуда знаешь? – Тэд неожиданно перестал смеяться, и подозрительно уставился на дядю. – Ведь его бабушка готовила?
– Нет, это из ресторана суп… Поперхнулся. Надо осторожнее. – Дядя принялся хлопать Тэда ладонью по спине.
– Но… бабушка… Мы же даже не знаем, что это было, – предпринял Джеки последнюю попытку, пытаясь отодвинуть от себя блюдо.
– На вкус оно как ципленок, – поджала губы бабушка Хо.
Если кому-то показалось, что в ее голосе звучат виноватые нотки… что же. Он просто не разобрался в ситуации.
Ужин будет съеден. Весь. До последнего кусочка.
* * *
Прекрасна техасская ночь. Прекрасна, но, увы, не тиха. Чертов терьер Чиви лает каждые полторы секунды, хоть часы проверяй, и сдаваться явно не собирается. Затем к его лаю добавляются громкие удары кулаком в дверь.
– Гарри!
Молчание.
– Гарри!
– А?
– Открывай!
– Синди, ты?
Скрип открывающейся двери.
– Чего тебе?
– Твоя собака лает.
– Чего?
– Собака!
– Сама ты собака.
– Вот глухая тетеря.
– А?
– ТВОЯ.
– Ага.
– СОБАКА.
– Чиви?
– ДА.
– Ага. И чего?
– ЛАЕТ. ЗАГНАЛА КОГО-ТО НА ДЕРЕВО И ЛАЕТ.
Пауза.
– Чертов енот, – говорит наконец Гарри.
Шарканье по полу, что-то жестяное упало и покатилось. Звук взводимого курка. Выстрел.
Сидящее на дереве существо падает вниз, судя по звукам, вместе с доброй половиной самого дерева.
– Нет больше чертова енота.
Шарканье ног, захлопывается дверь.
Тиха и прекрасна техасская ночь.
Шерли Холмс и глаз попугая
Утро. У Шерли Холмс депрессия. Она развалилась в кресле, и хнычет:
Х: Во что превратился Лондон! Не город а болото! Ни одного приличного преступления. Мне плохо, Ватсон!
В: Как человек, не чуждый медицине, могу порекомендовать вам проверенный способ. В последнее время его рекламируют такие светила науки, как доктор Зигмунд…
Х: В, идите в… со своим кокаином!
В: Вообще-то, я имел в виду аутотренинг.
Х: Мне скучно, мне скучно, мне скучно… О! Действует! Скучно мне!
Входит мисс Хадсон.
МХ: Сегодняшняя таймс.
Х, просматривая газету: Ура!
Газета крупным планом. Заголовок статьи: «еще одно загадочное убийство».
Х: Радуйтесь, Ватсон! Жизнь продолжается!
Читает:
Еще одна загадочная смерть. Лорд Генри Спайдерман найден сегодня мертвым в собственном загородном доме. Врачи утверждают, что жертва скончалась от сильнейшего нервного потрясения, также, как и четыре предыдущие жертвы неведомого маньяка. Еврейская община Лондона…
Х, (откладывая газету) : Что скажете, Ватсон? Не прогуляться ли нам на поиски приключений, как в старые добрые времена?
В: С удовольствием, Холмс. Как раз на сегодня у меня нет особых планов (берет блокнот, начинает ожесточенно вычеркивать) : Консультация – не интересно. Осмотр – бр-р! Роды… ладно, сама справится… Я готов!
Х: Прежде всего, нам нужно зайти в Скотланд Ярд. Я хотела бы расспросить Лейстреда о том, что известно полиции. В дорогу!
* * *
Скотланд Ярд. Полицейский на входе, завидев Х и В, берет под козырек: Лейстред в переговорной комнате, мэм.
Холл перед переговорной комнатой. В двери забранное решеткой окошко, на стенах кандалы и плетки. Перед дверью секретарь (писарь).
В: Здравствуйте, Джозеф! Как ваша очаровательная жена? Вылечилась уже от своей… простуды?
П: О да, ей уже намного лучше. Она даже начала узнавать детей.
В: Прекрасно, прекрасно. А сильно ли занят Лейстред?
П: Он скоро освободится. Преступник попался упорный, так что приходится применять при беседах магию.
Х+В, хором: Магию?
П, гордо: Лейстред владеет старинным эльфийским заклинанием под названием «сыворотка правды». Развязывает самые закоренелые языки.
Х, скептически: Эльфийская магия немного того… брутальна.
В: Обожаю эльфийскую магию.
Х: Или эльфиек?
В: Да! То есть… при чем здесь эльфийки?!
В это время из-за двери слышится заклинанье:
ХРЯСТЬ! ХРЯСТЬ! ХРЯСТЬ!
Крик преступника: Не надо, не надо, я все скажу!
Писарь, гордо: Сработало! Мой Бог, у него опять получилось!
В: Вау!
Выходит Лейстред, в кожанном мясницком фартуке, стягивая ободранную кожанную перчатку.
Л: Ба, какие гости! Холмс, Ватсон, что привело вас сюда?
Х: Любопытство. А также то, что, по слухам, вы недавно конфисковали у контрабандистов…
Л: Ни слова боле! Следуйте за мной. (Шепотом) Я дам вам попробовать.
* * *
В кабинете у Лейстреда.
Л, с рюмкой в руке: На самом деле, мы знаем об этом деле довольно много. Да-с, Скотланд Ярд тоже кое-что умеет. Это, безусловно, работа некроманта. Причем могущественного некроманта – жертва умерла от ужаса, представляете?
Х: Вау!
В: Экстракт черной спорыньи в сочетании с отваром некоторых мексиканских кактусов мог бы…
Л: Нет-нет. Наши эксперты совершенно уверены…
Х, примирительно: Ладно, ладно. Пусть будет некромант. Значит… (задумчиво надувает губки) нам нужен свой человек в магической тусовке.
Л: Есть у нас один на примете. Служит силам добра, хи-хи.
Х: Хи-хи.
В: Хи-хи. Добрый некромант?
Л: Представьте себе. Я дам вам его адрес. Только если будет спрашивать про некий долг…
В: Разумеется, мы ничего не знаем.
* * *
Холмс и Ватсон на пороге лаборатории. Дверь открывает встрепанный тип в халате, с волшебной палочкой, торчащей из кармана и в очках, дужка которых заклеена изолентой. На лбу у типа пластырь. Это – сэр Эндрю Бойлер.
Б: Входите, господа, входите. Я всегда рад гостям. Что привело вас в мою скромную лабораторию?
Х и В проходят в лабораторию, представляющую собой дикую смесь химической и алхимической лаборатори с холостяцкой квартирой. На столике стоит клетка с одноглазым черным попугаем.
Х: Увы, мы к вам по печальному делу. Вы, конечно слышали об убийствах?
Б: Убийствах?
Х: Об этом писали в Таймс.
Б: Таймс?
Х: Неважно. Короче…
В, с любопытством: А что у вас с головой?
Б: Ох, упала сковородка. Будет шрам в форме молнии, представляете?
В: Шрам на лбу – это романтично. А почему у попугая один глаз?
Б: Дурацкая история. Все из-за этого придурка Дика Майфойля.
(бормотание из клетки с попугаем) : Кто еще больший придурок!
В: Сэр Дик? У него есть очень интересные публикации по лечению наркотической зависимости концентратом трупного яда. Так вы знакомы?
Б: Не то слово. Еще с детства, в алхимической школе… (оживляясь). Понимаете, в Пигенгарде мы как бы разделились на два лагеря. Я и мои друзья, разумеется, стояли на стороне Света. Ну там уборка мусора, старушки, вы понимаете.
Х: О да!
Х, в сторону: хи-хи!
В, в сторону: хи-хи!